Sommarens internationella
litteraturprogram
Fredag 9 juli klockan 19:00
Att översätta en gräsklippare. Tysk romans med Sverige – en remix
Litteraturprogram med
Antje Rávic Strubel och Zaia Alexander
Antje Rávic Strubel läser ur sin senaste roman "Kallare skikt av luft" som utspelar sig i Värmland. Zaia Alexander som översätter romanen till engelska berättar om översättarens agoni och extas. Som avslutning förklarar Strubel varför gräsklipparen är oumbärlig för svenskarnas relationer
Antje Rávic Strubel är författare till fem lovordade romaner, noveller och Gebrauchsanweisung Schweden (Bruksanvisning för Sverige). Hon har också översatt ett antal Joan Didions böcker till tyska.
Zaia Alexander är författare, litteraturforskare och översättare från tyska till engelska
Samtalsledare: Lena Pasternak
Språk: svenska, tyska, engelska. Avsnitt ur Antje Rávic Strubels senaste böcker Kallare skikt av luft och Bruksanvisning för Sverige läses i svensk översättning gjord av Linda Östergaard och Fredrik Linde
Östersjöns Författar- och Översättarcentrum Uddens gränd 3 Visby
På Klintberget, ovanför Domkyrkan
Fri entré
Läs mer om sommarens litterära program här
23 juni kl 19.00
Samtal och uppläsning med Ellen Mattsson (Sverige), Jennifer Haigh (USA/Boston) och Giannina Braschi (New York/Puerto Rico)
Hennes romankonst drabbar en, har det sagts om Ellen Mattssóns författarskap. Ellen Mattsson är författare, litteraturkritiker och dramatiker och bor utanför Ljungskile i Bohuslän. Hon debuterade 1992 med Nattvandring och har sedan dess kommit ut med nya, lovordade romaner ungefär vart tredje år. Ellen Mattson förlägger ofta sina romaner till Västkusten. Den senaste kritikerrosade boken Glädjestranden från 2008 utspelas på en arrendegård i Bohuslän och bygger på hennes egen släkthistoria.
Nästa stora amerikanska författare är möjligen redan i tryck, skrev en amerikansk tidning om Jennifer Haigh. Jennifer Haigh är född och uppvuxen i väst Pennsylvania och bor nu i Boston. Hennes första roman Mrs Kimble vann PEN/Hemingway pris och hennes följande bok Baker Towers blev New York Times bestseller. Jennifer kommer att för första gången läsa ur sin roman The Lost Gospel som hon nyligen avslutat på Östersjöns författar- och översättarcentrum och som kommer ut i USA nästa vår.
Giannina Braschi är poet, essä- och romanförfattare, bosatt i New York. Hon är född i Puerto Rico och skriver på engelska, spanska och blandspråket spanglish som dagligen används av miljontals latinamerikaner i USA. I texterna blandar hon inte bara språk, utan skapar ofta innovativa hybrider mellan poesi, prosa, dramatik. Hon är mest känd för diktsamlingen Empire of Dreams och romanen Yo-Yo Boing. På Östersjöns författar- och översättarcentrum arbetar hon med sin nya bok Hamlet and Segismundo ur vilken hon kommer att läsa några avsnitt.
Språk: svenska och engelska
Baltic Writers Council, General Assembly 2010 26-27th March
At Baltic Centre for Writers and Translators Visby,
For more information: www.balticwriterscouncil.info
  Torsdag 11 februari, kl. 19:30
Möt:
K-spanaren Göran Willis som berättar om nya boken K-spaning från ovan och visar några avsnitt från TV-programmet K-märkt
Marit Tusvik, som läser ur sin senaste roman Deilig er jorden och
bjuder på några norska och svenska visor
Översättaren Maria Baiocchi, som berättar om sitt samarbete med
Nobelpristagaren J.M. Coetzee Read M Baiocchi's talk on translation
Karl Martin Sinijärv, poet, gourmet, TV-personlighet och ölälskare.
Östersjöns Författar- och Översättarcentrum
Uddens gränd 3 Visby
Fri entré
Poetikseminarium på Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby 7-10 januari 2010
På författarpubarna i Stockholm har idén väckts, och nu vill några författare göra slag i saken och därför bokat hela författarcentret i Visby (BCWT) under fyra dagar – i första hand för att diskutera skrivandets estetik och praktik , men också för att hinna mötas och umgås, och arbeta med egna texter. Deltar Inga-Lina Lindqvist / Anna Schulze / Sara Gordon / Anna Hultenheim / Ulrika Nielsen / Sara Hallström / Malin Backström / Kristofer Folkhammar / Maria Zennström
Uppläsningskväll Fredag 4 decemberi kl. 19.00
Litterär afton med elever från skrivarlinjen i Fårösund Adress: Uddens gränd 3 Visby
Fri entré
Gotlands folkhögskolas skrivarlinje i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum
Gotland - Saaremaa 20 årsjubilerar
Kulturprogram i Almedalsbibliotekets foajé Lördagen 17 oktober, 15.30 - 17.00
Medverkar den estiniska författare Maarja Kangro, som för närvarande vistas på Östersjöns författar- och översättarcentrum, med dikter som översatts till svenska av Peeter Puide, musiker och sångare Alar Pintsaar och professor i etnologi vid Högskolan på Gotland Owe Ronström. Program och samtalsledare Lena Pasternak.
Östersjöns Författar- och Översättarcentrum, BCWT har inbjudits att svara på betänkande av Kulturutredningen.
Läs vårt yttrande här.
Estonian-German Translators’ Workshop, 25 - 30 May
The Estonian Literature Centre in cooperation with Baltic Centre for Writers and Translators organised a workshop for translators of Estonian literature into German. The seminar took place place at BCWT in Visby, Gotland last week of May (25 to 30 May, 2009).
Estonian-German translators’ workshop focused on schooling young translators. The workshop programme included lectures on literary translation, publishing business, the Estonian language and literature. A main emphasis was put on practical work with literary texts, analyses of translations and discussing translation problems. The workshop aimed at giving a practical experience of translation to beginners. The graduates of the workshop should be able to translate literature from Estonian into German independently.
The workshop was supported by the Estonian Cultural Endowment, the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby and Literature Across Frontiers. . Read more
LETTISKT FILMTEAM BESÖKER ÖSTERSJÖN FÖRFATTAR- OCH ÖVERSÄTTARCENTRUM
Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby gästades av ett lettiskt filmteam. Filmproducenten och regissören Inara Kolmane fortsätter sin dokumentärserie där hon porträtterar samtida lettiska författare. Filmteamet anlände till Gotland i sällskap med filmens huvudpersoner - författarna Nora Ikstena och Guntis Berelis. Vad förde dem hit? Varför finns Gotland med i filmmanuset? Författarna leder filmen till den plats som betytt oerhört mycket för deras skapande och när Inara Kolmane tecknar deras filmporträtt är Gotland en given inspelningsplats! Nora Ikstena t e har i 12 år skrivit sina böcker på Östersjöns författar- och översättarcentrum. Hon är omåttligt populär och älskad i Lettland. Och nu finns hon översatt till svenska (roman Livets fest, Atlantis 2008, övers: Juris Kronbergs)
BWC APPEAL:
The Baltic Writers’ Council is a coalition of all the writers’ and translators’ organizations in the Baltic Sea Region. The Swedish inquiry on cultural policy and the plan to deprive Authors’ Fund its autonomy and to put it under a new single authority was discussed last weekend during the Council’s General Assembly. The autonomous Swedish Authors’ Fund has served as a model to all the member countries of the Baltic Writers’ Council and the Council strongly protests against the plans to annex the Authors’ Fund and to diminish the authors’ right to decide over their own means. Visby 1 March 2009 Baltic Writers’ Council
Appell:
Baltic Writers’ Council – Östersjöns författarråd – är en sammanslutning av samtliga författar- och översättarorganisationer runt Östersjön. Vid sitt årsmöte under helgen diskuterade man den svenska kulturutredningen och förslaget att beröva författarfonden sin självständighet och införliva den under en ny supermyndighet. Den självständiga svenska författarfonden har varit ett föredöme för alla medlemsländer i Östersjöns författarråd och rådet protesterar kraftigt mot planerna på att annektera författarfonden och därmed motarbeta författarnas rätt att bestämma över sina egna medel.
Visby den 1 mars 2009 Östersjöns författarråd
 Book About The Centre The book has been put together with the intention to reflect the dynamic multilateral activity of the Baltic Centre for Writers and Translators, as well as to define the sources of its vitality and show how essential it has often proven to be for writers and translators.
|