Baltic Centre
for Writers and Translators in Visby, Sweden
Annual Report
2010
Overview
Find out what is the essence of BCWT’s activity, its
aims and goals, how BCWT is governed and managed. Read here about BCWT as a workplace and an international
meeting point, about BCWT’s networking and cooperation on the international,
national and regional level. Browse through
the Statistics which help to overview the tendencies and the international
diversity of the BCWT and read an excerpt from the essay by a philosopher and
EU Parliament member Leonidas Donskis, in which he reflects upon the BCWT in
the context of cultural integration of Europe

Uddens
gränd 3, 621 56 Visby Sweden
Tel
+46 (0)498 218385
fax +46 (0)218798
baltic.centre@gotlandica.se
www.bcwt.org
Organisation
number: 834001-6776
Reflections
on the Cultural Integration of Europe
The Baltic Center for
Writers and Translators in Visby, Sweden
There is a fine
institution situated in Visby, Gotland Island, Sweden: the Baltic Center for
Writers and Translators (BCWT). I hold this Center to be the jewel of Swedish
cultural policy and public diplomacy in the Baltic region. In many ways, the
BCWT is an exceptional institution better than anything else at creating a
space in which Lithuanian and Swedish translators can meet jointly to translate
the verse of one of the greatest Lithuanian poets, Sigitas Geda; where one of
the greatest Russian writers, Andrei Bitov, holds forth on the manuscripts of
Alexander Pushkin, which he has interpreted together with Lithuanian jazz
musicians; and where the poets working there read their just-created poems,
prose excerpts, or translations. The Center is the Baltic Region’s symbolic
home, a place where Nordic and Baltic languages, literatures, and translators
come together.
I
would go so far as to describe the BCWT in Visby as a unique instrument, in the
context of the entire EU, for cultural integration of Europe. The strength of
the Center lies in a perceptive and thoughtful approach to the Baltic and
Nordic dimensions that are taken in a broad sense and that are not confined to
the Baltic and Nordic countries in the geographical sense. Therefore, the
Center’s priorities lie in intellectual, cultural, or mental, geography, rather
than in physical geography. The Center’s activities are not confined to the
nations of the Baltic and Nordic regions; instead, they are focused on the
strengthening of the links among writers, translators, and literatures of
Europe.
No
wonder, then, that I saw translators and poets from Russia, Ukraine, Cyprus,
Romania, and other countries, whose work in the field of Swedish, Finnish,
Danish, Icelandic, or Norwegian literature or of the history of ideas was and
continues to be of critical importance for the broadening of the concept of the
Baltic region and of Scandinavia. They shed more light on interconnectedness of
European creative projects and intellectual exchanges than any political project
or official and state-sponsored program.
At the
time of a profound crisis of the EU, it becomes vitally important to sustain
creative and cultural projects that are able to strengthen the intellectual and
cultural integration of Europe. It is striking that no politician has overtly
admitted the fact that the only sphere where Europe as our common home became a
fact of life, rather then a manifestation of wishful thinking, is education and
culture. The BCWT, in my view, is a success story and an unprecedented
instrument of the new Europe in terms of vision, a sense of belonging,
political reciprocity, creative solidarity, and, most importantly, mutual
(re)discovery of Eastern and Western Europe (even of Southern and Northern
Europe, if you will).
Such
great voices of the Nordic countries as the Icelandic writer Sjón or the
Finnish-Swedish writer Kjell Westö became
key figures in representing their immensely rich literatures and cultures
precisely due to their ability to serve as the spokesmen of their respective
countries and at the same time linking them to and bridging with other
countries’ sensibilities. Since they spent much of their time in the BCWT
participating in poetry and prose reading nights and other public events that
open up the BCWT and allow it to reach out to the wider audience, both of them
could be taken as the best example of how the BCWT serves as an intersection of
the public and the private, the world of public affairs and that of ideas and
creative solitude. This tends to become a pattern not only in such countries as
Sweden, Finland, or Iceland, but also in the Baltic States. Without a shadow of
a doubt, this is the impact of the BCWT.
Since
I have had a privilege to cooperate with the aforementioned authors and many
others introducing their books in the Vilnius Book Fair, Lithuania, or hosting
them in my former TV show Without Anger, I know the role that such engaged
and active authors can play allowing various parts of Europe and of the Baltic
region in the first place to speak to one another. In this, the BCWT was and
continues to be the laboratory of the polyvocality and diversity of Europe’s
literary and artistic life.
The
future of Europe is unthinkable without the art of translation. Without
revealing the new forms of life and thought of each other, we will be unable to
accommodate the immense diversity and richness of European literatures and
cultures within the EU. The new forms of life and thought can only be revealed
through the translation of novels, poems and essays. We will inexorably fail in
our EU policies if we will relegate literature, culture, and the art of
translation to the margins of European life.
This
is to say that I, with all sincerity, urge my Swedish colleagues, authorities,
and men and women of public affairs to keep and even strengthen Sweden’s
leadership in the Nordic and Baltic regions regarding such highly successful
and pivotal institutions of culture and public diplomacy as the Baltic Center
for Writers and Translators in Visby. If there is a chance that the EU can
survive the twenty-first century as a club of democratic nations or even as a
federal state able to blaze the trail to other nations seeking the rule of law
and democracy, it will occur only on the condition that we give justice to
education and culture.
The
breaches and differences among EU members can be successfully reconciled and
turned into advantages only through the interplay and rediscovery of languages,
literatures, and the art of translation – this symbolic bridge of the nations
and their most precious legacies. This is far from a detached and politically
naïve wish; in fact, this is a matter of fact. The EU failed where politics was
unable to overcome national selfishness and disbelief in the European project.
Yet the EU up to now was successful everywhere where it spoke the language of
education, literature, and culture.
Dr. Leonidas Donskis
Member of the European Parliament (2009–2014),
Lithuanian philosopher and essayist
Baltic
Centre for Writers and Translators was launched on the initiative of the
writers and translators in the Baltic region and Scandinavia. Centre's core
activity is to offer writers and translators a workplace and a stimulating
environment. With residences as a starting point the centre creates links and
networks across national borders and helping to strengthen freedom of
expression and dissemination of knowledge and building bridges between
different nationalities and cultures. In the same direction, it serves other
functions, such as seminars, conferences and literary events the centre
organizes, both alone and in collaboration with national and international
organizations. Writers and translators have a majority in the centre's board,
which has representatives from both Sweden and other countries. Baltic Centre
for Writers and Translators is a forum for international cultural exchange and
interaction.
Baltic Centre for Writers and Translators was created in 1993, as a meeting point and workplace for writers and translators from the entire Baltic sea region; a tangible result of the 1992 Writers' and Translators' Cruise, "Baltic Waves". Spring 1996 the Centre was adopted under the auspices of UNESCO with the right to use UNESCO's logo
BCWT aims to: - stimulate the literary and cultural exchange between the countries around the Baltic sea, serve as a workplace and meeting point for writers and translators from the region - actively work to promote the Centre as a site for cooperative projects, such as seminars, encounters and conferences compatible with the guidelines for BCWT - support the creation of a reference library compatible with the guidelines for BCWT, as well as an information data base on the literatures of the region - act as a promoter of formation and a source of inspiration in the cultural field in the Baltic sea region - constantly seek new forms and partners for collaboration between writers and translators in the region, strengthen the cultural contacts giving priority the east-west aspect - contribute to increase knowledge and exchanges between literatures and writers from the countries in the region
Since its establishment the centre that is
located in the middle of the medieval Hansa city Visby welcomed more than 3600
writers and translators from all over the world. Counted in guest nights it
means 54 000 and valued in books it means that at least 3000 titles have been
worked on - written or translated - during 18 years of BCWT's existence. The
Centre has carried out 17 international poetry festivals, numerous translation
workshops with different language constellations, have been host and
co-organizer for UNESCO and Baltic Sea conferences and is an internationally
recognised institution with long term well-developed cooperation in the Baltic
Sea area, Scandinavia and Europe. BCWT is funded by the Swedish state and Region
Gotland and has acquired significant support from the European Union and Nordic
Council of Ministers. BCWT has been an international model for organisations
all around the world and is considered as a unique cultural political
investment in the Baltic Sea region.
Members
of the non-profit organization BCWT are the Swedish Writers' Union, Gotland
County Administration and Municipality of Gotland. The members appoint three
representatives each to the Board of Representatives and nominate the Swedish
members of the Board of the Baltic Centre.
Representatives
Gotland County administration: Lena Andersson, Joakim Hansson, Lennart Edlund
Gotland Municipality: Arvo Keinonen, Torsten Gislestam, Björn Jansson,
Deputies: Solveig Artsman, Stefan Nypelius, Lilian Virgin.
Swedish Writers’ Union: Oline Stig,
Katarina Kieri, René Vázquez Díaz .
Annual Meeting of the Representatives was held on 19 May.
Board of the BCWT
is composed of a Chairman and six members and six deputies. The Chairman is
appointed by the Representatives on the annual meeting and the Board internally
appoints its Deputy Chairman. Of the Board's six members, two are nominated by
the Swedish Writers' Union, two - by the County Administration of Gotland, of
whom one represents the Gotland University College, one member is to be
nominated by Region Gotland. The Baltic Writers Council nominate two members
representing the foreign Writers’ and Translators Unions for a two years'
period.
Members of the Board
Lars Magnus Lahne, chairman, Gotland University College. Deputy: Anders Granat,
Gotland County Administration
Rolf K Nilsson / Robert Hall, Region
Gotland. Deputy: Anette Medbom /
Anna Hrdlicka
Karin Fager, Gotland County Administration: Deputy: vacant
Peter Curman, Swedish Writers’ Union. Deputy: Kalli Klement
Anders Bodegård, Swedish Writers’
Union. Deputy: Ingela Bendt
Tor Tveite, The Norwegian Association of Literary Translators, Baltic Writers´ Council. Deputy: Hannu Niklander, Finnish Writers
Union, Baltic Writers’ Council
Mudite Treimane, Latvian Writers’ Union, Baltic Writers’ Council. Deputy: Karl Martin Sinijärv, Estonian Writers’ Union,
Baltic Writers’ Council
Meetings of the Board
During the year 2010 the Board had five
meetings, all at BCWT’s premises in Visby
- 12 February
- 26 March / followed by the GA of
Baltic Writers’ Council
- 19 May / followed by the Annual Meeting
of the Representatives
- 8 October
- 6 December
Baltic Writers’ Council - BWC
BWC is an independent non-profit organisation which aims to support and inspire
the Baltic Centre’s activities, as well as to be a forum for discussion of
matters of common interest, to stimulate activities in the cultural field and
facilitate cooperation between the writers/translators in the Baltic Sea
region. The BCWT is the headquarters for BWC, which nominates two members and
two deputies to the BCWT’s Board
BWC had its annual General Assembly at
the BCWT 26 – 27 March. New member
organisation was accepted as a full member of Baltic Writers’ Council : Belarus Writers’ Union
The Office
has been open every week-day 8.30 a. m. – 4.30 p.m.
Employees:
Lena Pasternak - director
Patrik Muskos - managing assistant
Gladys Baskur - cleaning
Services:
Gustav Söderdahl – accounter, Tore Karlström - auditor
BCWT as a workplace
and meeting point – “building bridges and breaking barries” on everyday basis
- BCWT is a working place for writers and translators from the countries of the
Baltic Sea region and Scandinavia, and if there is vacancy, from other
countries. During 2010 the BCWT had 3201
guest nights and hosted 208 residing
guests from 29 countries. Writers and translators stayed with a literary
project of their own in average 3-5 weeks on a residence bursary, t. i. free of
charge and with 24-hours full access to all BCWT’s facilities. Thanks to the
project funding from the EU programme Culture, Nordic Council of Ministers, a
significant number of bursaries could be granted to cover writers and
translators’ travel and /or living expenses. Furthermore, German Translation
Fund, Swedish Writers’ Fund, Swedish institute, Estonian Writers’ Union,
Finland Swedish Writers’ Association, Norwegian Writers Union, Latvian Cultural
Fund, et al granted a number of individual earmarked bursaries, meant for a working residency at the BCWT. Majority of 208 residing guests were writers, translators, though
occasionally cultural administrators, publishers and other guests connected to
the literature field stayed in connection with a shorter project or a meeting.
BCWT served as a place for readings, Open Houses, film-screenings, meetings, talks,
receptions, mingles, dinners and study visits. The house was well-occupied and
sometimes full to the edge.
Promoting the BCWT as an international meeting
place, the organization has put significant efforts into creating good working environment
and welcoming conditions to develop professional and personal contacts and
networking. Dinners, tea-hours, combined
with talks and eventual presentations of work-in-progress contribute to deeper
acquaintance with each other’s writing, culture, backgrounds, experience. To inspire
with extraordinary historical and natural richness of the island, to create
more opportunities for international dialogue-on-road
a lot of excursions in Visby and around
Gotland were arranged for residing
guests and participants of the projects. A number of presentations of the
BCWT’s activity was carried for booked and drop-in study visits to the BCWT’s
premises.
Statistics
2010
|
Guests
|
|
|
Days
|
|
|
|
|
|
|
Total
|
208
|
|
|
3201
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Average days/guest
|
Translators
|
43
|
21%
|
|
857
|
27%
|
|
|
|
|
19,9
|
Writers
|
119
|
57%
|
|
1845
|
58%
|
|
|
|
|
15,5
|
Both
|
15
|
7%
|
|
283
|
9%
|
|
|
|
|
18,9
|
Playwrights
|
7
|
3%
|
|
72
|
2%
|
|
|
|
|
10,3
|
Other
|
24
|
12%
|
|
144
|
4%
|
|
|
|
|
6,0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Male
|
81
|
39%
|
|
1074
|
34%
|
|
|
|
|
13,3
|
Female
|
127
|
61%
|
|
2127
|
66%
|
|
|
|
|
16,7
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Guests
|
|
|
Days
|
|
|
|
|
|
|
Total
|
208
|
|
|
3201
|
|
|
|
|
|
|
Countries
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Average days/guest
|
Sweden
|
81
|
38,9%
|
|
743
|
23,2%
|
|
|
|
|
9
|
Latvia
|
19
|
9,1%
|
|
301
|
9,4%
|
|
|
|
|
16
|
Finland
|
18
|
8,7%
|
|
290
|
9,1%
|
|
|
|
|
16
|
Germany
|
15
|
7,2%
|
|
224
|
7,0%
|
|
|
|
|
15
|
Poland
|
11
|
5,3%
|
|
202
|
6,3%
|
|
|
|
|
18
|
Norway
|
16
|
7,7%
|
|
185
|
5,8%
|
|
|
|
|
12
|
Lithuania
|
9
|
4,3%
|
|
181
|
5,7%
|
|
|
|
|
20
|
Belarus
|
7
|
3,4%
|
|
177
|
5,5%
|
|
|
|
|
25
|
Greece
|
5
|
2,4%
|
|
136
|
4,2%
|
|
|
|
|
27
|
Denmark
|
10
|
4,8%
|
|
112
|
3,5%
|
|
|
|
|
11
|
France
|
4
|
1,9%
|
|
93
|
2,9%
|
|
|
|
|
23
|
Russia
|
3
|
1,4%
|
|
82
|
2,6%
|
|
|
|
|
27
|
Iceland
|
5
|
2,4%
|
|
75
|
2,3%
|
|
|
|
|
15
|
USA
|
2
|
1,0%
|
|
59
|
1,8%
|
|
|
|
|
30
|
Italy
|
5
|
2,4%
|
|
55
|
1,7%
|
|
|
|
|
11
|
Puerto Rico/USA
|
1
|
0,5%
|
|
54
|
1,7%
|
|
|
|
|
54
|
China
|
2
|
1,0%
|
|
44
|
1,4%
|
|
|
|
|
22
|
Slovenia
|
2
|
1,0%
|
|
32
|
1,0%
|
|
|
|
|
16
|
Ukraine
|
1
|
0,5%
|
|
30
|
0,9%
|
|
|
|
|
30
|
Czech Republic
|
1
|
0,5%
|
|
25
|
0,8%
|
|
|
|
|
25
|
Scotland
|
1
|
0,5%
|
|
18
|
0,6%
|
|
|
|
|
18
|
New Zealand
|
1
|
0,5%
|
|
17
|
0,5%
|
|
|
|
|
17
|
Canada
|
1
|
0,5%
|
|
16
|
0,5%
|
|
|
|
|
16
|
Estonia
|
3
|
1,4%
|
|
15
|
0,5%
|
|
|
|
|
5
|
Netherlands
|
1
|
0,5%
|
|
15
|
0,5%
|
|
|
|
|
15
|
Romania
|
1
|
0,5%
|
|
10
|
0,3%
|
|
|
|
|
10
|
India
|
1
|
0,5%
|
|
8
|
0,2%
|
|
|
|
|
8
|
Palestine/Sweden
|
1
|
0,5%
|
|
3
|
0,1%
|
|
|
|
|
3
|
Cuba/Sweden
|
1
|
0,5%
|
|
2
|
0,1%
|
|
|
|
|
2
|
European and Nordic projects
European
cooperation
Joint project: “Common Sea – Come and See!”
Coordinator:
Baltic Centre for Writers and Translators
Partners: Ventspils International Writers’ and Translators’ House and Estonian
Writers’ Union
BCWT run the joint project Common Sea – Come and See! October 2008 – September 2010. The
project was supported by the European
Union through the EU Culture Programme. The BCWT was the project leader and
coordinator.
For the region of the Baltic
sea a new era started in the beginning of the 1990s.The Baltic Sea became again
the sea uniting different European countries – the Common Sea.
The Baltic Centre for Writers and Translators,
International Writers and Translators House in Ventspils and Estonian Writers
Union that also run Writers’ House in Käsmu are among leading organisations in
the literature domain in the Baltic Sea region. There are similiarities and
differences in their specifics, priorities and aims. As the same time they have
common grounds to start and develop cooperation on.
Being
the active and significant cultural actors in the countries of their domain,
sharing the devoted engagement in European cultural matters, considering the
international exchange as the main instrument of learning and further training
of professional skills the Partners brought together writers and translators
from the European countries, supported their travel and working residency,
created stimulating cultural environment on the premises of the residential
houses.
The partners intensified exchange not
only in the region of their direct competence and contact networks – Scandinavia,
Baltic sea region – they also promoted North-South West-East European exchange.
Each partner brought into cooperation their experience and contacts –
Scandinavia, East and Central Europe thus enriching and deepening their
activities.
With the support of the EU the BCWT and
its partners could support writers and translators, organize a number of public
events and a larger international poetry festival, intitiated new translations
and introduce authors and literatures to the general public in their countries.
Nordic cooperation – Mobility and
Residence
The BCWT has been running a three-year Nordic
programme within Mobility and Residence
programme. The project was funded by the Nordic Council of Ministers/ Nordic
Cultural Point and meant to support Nordic and Baltic writers and translators
through the mobility and residence concept. The programme was run by the end of year 2010.
The residence centres which acquired the support built
a network “Residence Circle” which has been administrated by Nordic Culture
Point in Helsinki. The meeting of the network was organized 24 – 26 October in
Vilnius with presentation of 30 residence centres in all arts fields in the
Nordic and Baltic countries, with such issues on the agenda as history of
artists’ residencies, future challenges & institutional critique, role of
residencies in contemporary culture, intenational funding models for mobility
and residencies.
Public
literary programmes, seminars, talks, conferences, meetings
Seminar
of Poetics 7-10 Januari
Discussion of esthetics and practice of writing, meet colleagues
and work with own texts
Inga-Lina Lindqvist / Anna Schulze / Sara Gordon / Anna Hultenheim / Ulrika
Nielsen / Sara Hallström / Malin Backström / Kristofer Folkhammar / Maria
Zennström
„Come and share magic of words“ 11 Februari
with mulled wine at BCWT‘s fireplace
Göran Willis tells about his new book and
shows TV programme K-märkt, he been creating for many years
Marit Tusvik reads from her
latest novel Deilig er jorden and performs Norwegian and Swedish songs
Translator
Maria Baiocchi talks about translation process as such and about her
work and cooperation with Nobel Prize winner J.M. Coetzee
Karl Martin Sinijärv, poet,
gourmet, Estonian writers‘ union chairman, TV personality and beer devotee.
Föreningen Norden 30 March
Annual meeting and theme evening
Baltic Writers Council, General Assembly 26 – 27 March
Participants:
Janina Orlov, Swedish Writers’ Union
Karl Martin Sinijärv, Estonian
Writers’ Union
Tor Tveite, The Norwegian
Association of Literary Translators
Mudite Treimane, Latvian Writers’ Union
Jaana Nikula, The Finnish Association of Tranlators and Interpreters
Anatol Ivaschanka, The Union of Belarusian Writers
Liutauras Degesys, Lithuanian Writers’ Union
Heinrich Bleicher-Nagelsmann, German Writers’ Union
Klaus-Jürgen Liedtke, German Writers’ Union
Hannu Niklander, The Union of Finnish Writers
Jukka-Pekka Pietiäinen, The Finnish Association of Non-Fiction Writers
Peter Curman, BCWT
Lena Pasternak, BCWT
On the agenda Reports from the member countries,
application of Belarus writers’ union, report of the BCWT activities, election
of a chairman, board members, etc
Gotlands bokmässa 17 - 18 april
Organisations, publishing and private persons in the field of writing, reading
and books present their activity at Almedalen Library
BCWT participates with a stand and a reading by
Zinaida Lindén / Athena Farrokzad
Almedal
Politician Week
Every year the first week
in July Visby turns into a forum in Swedish politics. Representatives from the major political parties,
lobbyists, local and national politicians and representatives of non-governmental organisations participate in
talks, seminars, hold speeches. Issues of culture and culture politics were
widely discussed at Almedalen 2010. BCWT hosted a number of leading politicians
and culture administrators, arranged a number of social gatherings and
participated on the stage of Västra Götaland Region with presentation of the
BCWT’s activity and a literary programme with Belarussian poet Aksana Sprynchan and German playright
and theatre director Gertrud Pigor
International
Summer Programmes
Literary programme 23 June
Ellen Mattsson (Sweden) / Jennifer Haigh (USA/Boston) / Giannina
Braschi (New York/Puerto Rico)
talked about their writing and read from their work in process at the Baltic
Centre
Moderator: Lena Pasternak
Literary
programme 9 July
Antje Rávic Strubel / Zaia Alexander (Germany)
Antje Rávic Strubel read from her latest novel "Colder layers
of air" which takes place in Swedish Värmland. Zaia Alexander who translates
the novel into English told about a translator‘s agoni and extas. Finally,
Strubel explained why a lawnmower is indispensable for Swedes‘ relationships
and read from her book Gebrauchsanweisung für Schweden
Specially for the programme new translations of Strubel‘s texts were made by
Linda Östergaard and Fredrik Linde.
Moderator: Lena Pasternak
17 International Poetry Festival 27 - 29 August 
MIGRATIONS
A meeting place for art, poetry, language and music on a journey from coast
to coast, from island to island, from a sea to another one. International
artists and performers, all in constant movement, investigate borders and
borderlines between countries, cultures, languages and expressions. Migrations
and meetings that create a place where poetry and art can convey and express
thoughts and reflections about our time.
Locations: St Karin church ruin, Stora Torget, Visby
Public Library,
Klintehamn
Participants: Tadeusz
Dąbrowski / Gdansk - Poland
Lars Mikael Raattamaa / Sweden
Marie Silkeberg / Sweden
Juris Kronbergs / Sweden - Latvia
Ingmāra Balode / Riga - Latvia
Karlis Verdiņš / Riga - Latvia
Nicole Renaud / France
Michele Iodice, artist / Italy
Ghayath Almadhoun / Palestine
Marie Kraft Selze / Sweden - France
With the help of Gotland Municipality a stage was
built, the tent company supplied sail roofs over the stage and the public as
well as infra-heating, PA-kompaniet was responsible for sofisticated light setting
and surrounding sound.
In the othe end of St Karin the installation
Migrazioni by Michele Iodice and his team, a poetry nest, four meter in
diameter, a construction of concrete steel dressed in leaves and branches, was
assembled in front of the audience. The students from Gotland Art School were
also there contributing on the contruction set in the St Karin church ruin.
As a result of cooperation with Ventspils Centre the special focus was on the
Latvian poetry, presented by Karlis
Verdiņš, Ingmāra Balode and Juris Kronbergs. Swedish poetry was represented by distinct poetic voices of Lars Mikael Raattamaa and Marie
Silkeberg
Ghayath Almadhoun, a young
Palestine poet and journalist, born in Damaskus, mesmerized the audience with
the power and metric melody of Arabic. He read from his newly published book Asylansökan and also recited from
famous Arabic poets
Performance for children and adults in the installation Migrazioni
became a happening.
On the programme also was a concert with Nicole Renaud
(France/USA/Italy) : Poetry from Capri + Couleurs / Colors
Tadeusz Dąbrowski from Gdansk,
one of the most prolific poets in contemporary Polish literature, brought
sophisticated rythm and refined melancholic wit on the magnificent St Karin
stage and to the intimite Klintehamn library, which walls are covered with
unique 18th century paintings. New translations of Dąbrowski‘s poetry were made by Irena Grönberg, specially for the
festival readings.
Weijun Cao : Talk on Chinese contemporary art 14 October
Cooperation between Swedish Travelling Exhibitions (Riksutställningar) and BCWT
Programme with Carl Abrahamsson 15–16 October
Vernisage/film screening/talk with performer/writer/photographer Carl
Abrahamsson who in 80ies created Lollipop.
Cooperation between Culture association
Roxy, BCWT, Folkets Bio and Gotland Art Consultant
Public Readings at BCWT 2 November and 16 December
Students of Creative Writing Courses
(Fårösund), Hemse Folk School, read poetry, novels they have been working
with during first semester
Cooperation between Hemse Folk School
and BCWT
Specific
collaboration projects
BCWT - Swedish Travelling Exhibition
Correspondents-in-residence. Swedish
Travelling Exhibition’s international programme
Weijun Cao, curator/art critic and
worked for MOMA in New York and MOCA in Shanghai
Shuyu Chen, artistic director, based in Beijing and works in and
between architecture, art and writing.
Ekaterina Krupennikova, Moscow, artist, produces and edits exhibition and public relations
texts in English and Russian, provide communications support
BCWT – Swedish Writers’ Union
BCWT hosted 5 writers from Belarus. Three
writers in July-August, two September-October and one in December., celebrating
among international colleagues at the Centre both Christmas and New Year. The selection of
stipendiats was made by Belarussian Writers’ Union itself and it really showed
how throroughly and heedfully the union worked – writers and poets were from different
belarussian cities and for a number of them it was a first professional travel
abroad. The programme was carried out with the direct collaboration with the
Swedish Writers’ Union, which received a special SIDA funding for development
of cultural exchange with Belorussian writers.
Writers-in-residence: Aksana Sprynchan / Valiantsina Novik / Lera Som
/ Halina
Dubianieckaya / Valery
Stralko / Siarhei Astrautsou
BCWT
– Künstlerhaus Lukas in Aarenshoop Germany
Month-long residency
exchange
BCWT sent Arne Jonsson till Aarenshoop
Künsterhaus Lukas sent Carmen
Blacejewski till BCWT Visby
BCWT – German Translators Fund – Literarischen
Colloquium Berlin
Three bursary-holder selected and supported by
German Translators’ Fund. Part of the bursary is aimed to the BCWT to cover
administration and lodging
Bursary-holders: Sabine
Mangold / Till
Bardoux / Ursel Allenstein
..............................................................................................................
BCWT’s activity is financed by :
Swedish Arts Council
Region Gotland
Finland Swedish Writers’ Union
Projects and
bursaries were funded by:
EU Culture Programme
Nordic Council of
Ministers / Nordic Culture Point
Swedish Arts Council
German Translation
Fund
Swedish Writers Union
/ SIDA
Kulturkapitaal
(Estonian Culture Fund)
BCWT‘s cooperation and active
networking year 2010
Swedish Arts Council
County Administration on Gotland
Region Gotland
Ventspils International Writers’ and Translators’
House
Estonian Writers’ Union
Swedish Writers’ Union
Baltic
Writers’ Council/Östersjöns Författarråd
Swedish
Travelling Exhibition
Creative
Writing Courses in Fårösund / Hemse Folkhögskola
EU
Parliament / members
Almedalsbiblioteket/ Almedal Library
Gotland County Library
Länsbiblioteket
på Gotland
Gotland
County Museum
Visby
International Centre for Composers
Baltic
Art Center, BAC
Nordic Culture Point
Network Residency Circle : Nordic/Baltic
residencies
Anna Lindh Foundation
Hemse Folk University/ Creative Writing Courses in
Fårösund
Swedish PEN
Almedal Politician Week
Swedish Embassy in Minsk, Belarus
Gotland University College
Intercult
Västra Götaland Regionen
European Commission / Education,
Audiovisual and Culture Executive Agency
Litterarische Colloquium in Berlin
RECIT (Réseau Européen des Centres Internationaux de
Traducteurs littéraires)
Europäisches Übersetzer Kollegium
Collège Européen des Traducteurs Littéraires
(Seneffe)
Casa del Traductor
Collège International des Traducteurs Littéraire
The British Centre for Literary Translation
Magyar Fordítóház Alapítvány
Tyrone Guthrie Centre (à Annaghmakerrig)
Vertalershuis / Translators’ house
Literárne informacné centrum
National Book Centre in Greece
EKEMEL – Translation School in Athens
S:ta Maria Cathedral in Visby
Gotlands
Tidningar
Gotland
Press
Gotlands Radio
Litterär
gestaltning, författarutbildning i Göteborg
PA-kompaniet,
ljus, ljud och produktion
Thank you from the BCWT’s Board
To maintain and
develop its activity the BCWT is dependant on good contacts with institutions,
organisations and private persons in many countries. In 2010 we received
support from many old and new friends, partners, both on and outside Gotland
Many thanks to
everybody!
Visby, maj 2011
Lars Magnus Lahne
Robert Hall
Karin
Fager
Anders Bodegård
Peter Curman
Mudite Treimane
Tor Tveite |