Baltic Centre for Writers and Translators
2009
www.bcwt.org
Organisation
number : 834001 - 6776
Address
: Uddens gränd 3 Visby Sweden
Baltic
Centre for Writers and Translators was launched on the initiative of the
writers and translators in the Baltic region and Scandinavia. Centre's core
activity is to offer writers and translators a workplace and a stimulating
environment. With residences as a starting point the centre creates links and
networks across national borders and helping to strengthen freedom of
expression and dissemination of knowledge and building bridges between
different nationalities and cultures. In the same course the Centre, by itself
and in collaboration with national and international organization, develops
other activities, such as seminars, conferences and literary events. Writers
and translators have a majority in the centre's board, which has
representatives from both Sweden and other countries.
Baltic Centre for Writers and Translators is a forum for
international cultural exchange and cooperation.
Baltic Centre for Writers and
Translators was created in 1993, as a meeting point and workplace for writers
and translators from the entire Baltic sea region; a tangible result of the
1992 Writers' and Translators' Cruise, "Baltic Waves". Spring 1996
the Centre was adopted under the auspices of UNESCO with the right to use
UNESCO's logo
BCWT aims to:
- stimulate the literary and cultural exchange between the countries around the
Baltic sea, serve as a workplace and meeting point for writers and translators
from the region
- actively work to promote the Centre as a site for cooperative projects, such
as seminars, encounters and conferences compatible with the guidelines for BCWT
- support the creation of a reference library compatible with the guidelines
for BCWT, as well as an information data base on the literatures of the region
- act as a promoter of formation and a source of inspiration in the cultural
field in the Baltic sea region
- constantly seek new forms and partners for collaboration between writers and
translators in the region, strengthen the cultural contacts giving priority the
east-west aspect
- contribute to increase knowledge and exchanges between literatures and
writers from the countries in the region
Since its establishment the centre that is
located in the middle of the medieval Hansa city Visby welcomed more than 3500
writers and translators from 30 countries annually. Counted in guest nights it
means 51 000 and valued in books it means that at least 3000 titles have been
worked on - written or translated - during 17 years of BCWT's existence. The
Centre has carried out 16 international poetry festivals, numerous translation
workshops with different language constellations, have been host and
co-organizer for UNESCO and Baltic Sea conferences and is an internationally
recognised institution with long term well-developed cooperation in the Baltic
Sea area, Scandinavia and Europe. BCWT is funded by the Swedish state and
Gotland Municipality and has acquired significant support from the European
Union and Nordic Council of Ministers. BCWT has been an international model for
organisations all around the world and is considered as a unique cultural
political investment in the Baltic Sea region.
Since 1996 the BCWT has been under the
auspices of UNESCO
Members
of the non-profit organization BCWT are the Swedish Writers' Union, Gotland
County Administration and Municipality of Gotland. The members appoint three
members each to the Board of Representatives and nominate the Swedish members
of the Board of the Centre.
Representatives
Gotland County administration: Lena Andersson, Joakim Hansson, Lennart Edlund ,
Gotland Municipality: Arvo Keinonen, Torsten Gislestam, Björn Jansson,
Deputies: Solveig Artsman, Stefan Nypelius, Lilian Virgin. Swedish Writers’
Union: Oline Stig, Katarina Kieri,
René Vázquez Díaz .
Meeting of the Representatives was held on 8 May.
Board of the BCWT
is composed of a Chairman and six members and six deputies. The Chairman is
appointed by the Representatives on the annual meeting and the Board internally
appoints its Deputy Chairman. Of the Board's six members, two are nominated by
the Swedish Writers' Union, two by the County Administration of Gotland, of
whom one represents the Gotland University College, one member - the
Municipality of Gotland. The Baltic Writers Council elects two members
representing the foreign Writers’ and Translators Unions for a two years'
period
Members of the Board
Lars Magnus Lahne, chairman, Gotland University College. Deputy: Anders Granat,
Gotland County Administration
Rolf K Nilsson, Gotland
Municipality. Deputy: Anette Medbom
Karin Fager, Gotland County Administration: Deputy: vacant
Peter Curman, Swedish Writers’ Union. Deputy: Karl Lindqvist / Kalli Klement
Anders Bodegård, Swedish Writers’
Union. Deputy: Ingela Bendt
Tor Tveite, Norwegian Translators’
Association, Baltic Writers´ Council. Deputy: Hannu Niklander, Finish Writers
Union, Baltic Writers’ Council
Mudite Treimane, Latvian Writers’ Union, Baltic Writers’ Council. Deputy: Karl Martin Sinijärv, Estonian Writers’ Union,
Baltic Writers’ Council
Meetings of the Board
During the year 2009 the Board had four meetings – three at the on the BCWT’s
premises in Visby and one in at the International Writers’ and Translators on
Rhodes, Greece :
27 February (followed by the GA of
Baltic Writers’ Council)
8 May (followed by the Meeting of the Representatives)
5 October
11 December (on Rhodes)
Baltic Writers’ Council - BWC
BWC is an independent non-profit organisation which aims to support and inspire
the Baltic Centre’s activities, as well as to be a forum for discussion of
matters of common interest, to stimulate activities in the cultural field and
facilitate cooperation between the writers/translators in the Baltic Sea region.
The BCWT is the headquarters for BWC, which nominates two members to the BCWT’s
Board
BWC had its annual General Assembly at
the BCWT in Visby on 27 – 29 February.
The Office
has been open every week-day 8.30 a. m. – 4.30 p.m.
Employees:
Lena Pasternak - director
Patrik Muskos - managing assistant
Gladys Baskur, Nina Lennström - cleaning
Services:
Eva Segerdahl Redovisning service - book-keeping
Gustav Söderdahl - accounter
Tore Karlström - auditor
Care-taker, app. 2 hours per week
BCWT as a working place and meeting point
- BCWT is a working place for writers and translators from the countries of the
Baltic Sea region and Scandinavia, and
if there is vacancy, from other countries. During 2009 the BCWT had 3256 guest nights and hosted 230 residing guests from 30 countries.
Writers and translators stayed with a literary project of their own in average
3-5 weeks on a residence bursary, t. i. free of charge and with 24-hours full
access to all the BCWT’s facilities. Thanks to the project funding from the EU
programme Culture, Nordic Council of Ministers, a significant number of
bursaries could be granted to cover writers and translators’ travel and /or
living expenses. Furthermore, German Translation Fund, Swedish Writers’ Fund,
Swedish institute, Estonian Writers’ Union, Finland Swedish Writers’
Association, Norwegian Writers Union, Latvian Cultural Fund, et al granted a
number of earmarked for a residence at the BCWT bursaries to their members on
the individual basis. Among the 230
residing guests there are also writers, translators, cultural administrators,
publishers who stayed in connection with a shorter project or a meeting. BCWT
served as well as a place for Readings, Open Houses, Film-screenings, Meetings,
Receptions, Dinners and Study Visits. The house was well-occupied and sometimes
full to the edge.
Statistics
2009
|
Country
|
Days
|
|
Guests
|
|
|
|
|
Total: 3 256
|
|
Total: 230
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sweden
|
866
|
26,60%
|
77
|
33,48%
|
|
|
Germany
|
297
|
9,12%
|
22
|
9,57%
|
|
|
Finland
|
285
|
8,75%
|
22
|
9,57%
|
|
|
Latvia
|
225
|
6,91%
|
13
|
5,65%
|
|
|
Lithuania
|
209
|
6,42%
|
10
|
4,35%
|
|
|
Norway
|
178
|
5,47%
|
15
|
6,52%
|
|
|
Poland
|
124
|
3,81%
|
5
|
2,17%
|
|
|
Estonia
|
121
|
3,72%
|
11
|
4,78%
|
|
|
Belarus
|
110
|
3,38%
|
4
|
1,74%
|
|
|
Russia
|
82
|
2,52%
|
5
|
2,17%
|
|
|
Romania
|
78
|
2,40%
|
8
|
3,48%
|
|
|
Denmark
|
63
|
1,93%
|
6
|
2,61%
|
|
|
Iceland
|
61
|
1,87%
|
4
|
1,74%
|
|
|
Turkey
|
55
|
1,69%
|
4
|
1,74%
|
|
|
Puerto
Rico
|
55
|
1,69%
|
1
|
0,43%
|
|
|
Italy
|
52
|
1,60%
|
2
|
0,87%
|
|
|
Greece
|
48
|
1,47%
|
2
|
0,87%
|
|
|
Netherlands
|
36
|
1,11%
|
2
|
0,87%
|
|
|
USA
|
34
|
1,04%
|
2
|
0,87%
|
|
|
Canada
|
31
|
0,95%
|
1
|
0,43%
|
|
|
Georgia
|
31
|
0,95%
|
1
|
0,43%
|
|
|
Slovenia
|
31
|
0,95%
|
1
|
0,43%
|
|
|
China
|
30
|
0,92%
|
5
|
2,17%
|
|
|
France
|
30
|
0,92%
|
1
|
0,43%
|
|
|
South
Africa
|
30
|
0,92%
|
1
|
0,43%
|
|
|
El
Salvador
|
28
|
0,86%
|
1
|
0,43%
|
|
|
Bulgaria
|
22
|
0,68%
|
1
|
0,43%
|
|
|
Croatia
|
22
|
0,68%
|
1
|
0,43%
|
|
|
UK
|
12
|
0,37%
|
1
|
0,43%
|
|
|
Australia
|
10
|
0,31%
|
1
|
0,43%
|
|
Country
|
Days
|
|
Guests
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Title
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Total guests: 230
|
|
Total days: 3 256
|
|
|
Writers: 144
|
63%
|
Writers: 2 347
|
72%
|
|
Translators 39
|
17%
|
Translators: 552
|
17%
|
|
Other: 47
|
20%
|
Other: 356
|
11%
|
|
|
|
|
|
The category Other includes artists, illustrators,
photographers, composers, film producers, culture administrators, etc. etc.
as well as visitors to the formal BCWT guests
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gender
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Total guests: 230
|
|
Total days: 3 256
|
|
|
Male: 91
|
40%
|
Male: 1 240
|
38%
|
|
Female: 139
|
60%
|
Female: 2 015
|
62%
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
National
culture policy
The year 2009 was featured by the intensive work
within the culture politics on the state and regional level land the BCWT was
actively involved in the dialogue with politicians, decision-makers, funders
and BCWT’s members . The inquiry on the culture politics, structure was
launched in February and the BCWT, amoung others, was invited to give a
response. The complete text see attached (Bilaga 1 – Yttrande)
BCWT
at Swedish Parliament
On the initiative of a member of the Board Rolf K.
Nilsson, member of the Swedish Parliament, the BCWT presented its activity at
the Parliament on the 12 February. To this occassion new information material was
produced in order to give more concise and visual information about the Centre.
European and
Nordic projects
European
cooperation
Since October 2008 the BCWT has been running the
European project Common Sea – Come and
See! The project is half-funded by the European Commission within the EU
Culture Programme. The BCWT is the project leader and coordinator, partners are
Ventspils International House for Writers and Translators and Estonian Writers’
Union. The project continues till October 2010.
Nordic
cooperation – Mobility and Residence
The BCWT has been running a Nordic project within Mobility
and Residence programme. The project is funded by the Nordic Council of
Ministers/ Nordic Cultural Point and meant to support Nordic and Baltic writers
and translators through the mobility and residence concept. The project continues until 2011.
Nordic
Cooperation – Network Development
The BCWT intensified network development within the
Baltic Sea region and Scandinavia. The
project is funded by the Nordic Council of Ministers / Nordic Culture Point.
The project continues into 2010.
Major public
events and seminars
17
February
Talk with Ersi
Sotiropoulos (Greeece) och Jan Henrik Swahn (Sweden)
Reading. Location BCWT
Presentation of newly published in Swedish Ersi Sotiropoulos novel Zig-Zag between bitter
otrange trees. The novel was partly written at the BCWT. The writer returns to
Gotland with her prize-winner novel dressed in the Swedish outfit.
Reading
18 February
Literary evening with
students of creative writing course in Fårösund, Gotland
Location: BCWT
Gotland Folk University in cooperation with BCWT
Baltic
Writers Council, General Assembly 2009
27th
Feb – 1st March
Location: BCWT
BWC in cooperation with BCWT
Participants:
Belarus: Aksana Danilczyk
Estonia: Karl-Martin Sinijärv
Finland: Merete Jensen, Päivi Liedes, Jaana Nikula, Jukka-Pekka Pietiäinen,
Mikaela Sundström, Tuula-Liina Varis
Germany: Heinrich Bleicher-Nagelsmann, Klaus-Jürgen Liedtke, Wolfgang Sandfuchs
Latvia: Mudite Treimane
Lithuania: Liutauras Degesys
Norway: Tor Tveite
Sweden: Janina Orlov
BCWT: Peter Curman, Lena Pasternak
The General Assembly appealed for the
Swedish Writers’ Fund.
BWC APPEAL:
The Baltic Writers’ Council is a
coalition of all the writers’ and translators’ organizations in the Baltic Sea
Region.
The Swedish inquiry on cultural policy and the plan to deprive Authors’ Fund
its autonomy and to put it under a new single authority was discussed last
weekend during the Council’s General Assembly. The autonomous Swedish Authors’
Fund has served as a model to all the member countries of the Baltic Writers’
Council and the Council strongly protests against the plans to annex the
Authors’ Fund and to diminish the authors’ right to decide over their own
means.
Visby 1 March 2009
Baltic Writers’ Council
Translators’ Workshop
Romanian-Swedish
poetry workshop
23 March - 1 April
2009
For the second year
in a row the Romanian Culture Institute arrange a translation workshop for
young poets from Sweden and Romania. This year in cooperation with Baltic
Centre for Writers and Translators. The participants three Romanian poets Dan Coman, Gabriella Eftimie, Marius Ianuş and three Swedish poets Cecilia Hansson, , Viktor Johansson och Henrik Nilsson spent ten days at Baltic
Centre for Writers and Translators in Visby and the result of their cooperation
was presented at the public literary programme 31 March at BCWT in Visby
and 2 April at Romanian Culture Institute in Stockholm
Cooperation Romanian Culture Institute in Stockholm
and BCWT
Estonian-German
Translators’ Workshop
25 - 30 May
The Estonian Literature Centre in cooperation with
Baltic Centre for Writers and Translators organised a workshop for translators
of Estonian literature into German. The seminar took place place at BCWT in
Visby, Gotland last week of May (25 to 30 May, 2009)
Estonian-German translators’ workshop focused on
schooling young translators. Speakers Cornelius Hasselblatt, seminar/workshop
leader, Katrin Kern, Tartu University, Irja Grönholm, Dr. Oliver Ihle talked
about Translation, made specific discourses into Estonian poetry, Estonian
language, Estonian drama, into German publishing market and strategies how to
find a publisher in Germany. The group worked with analyses of poetry, prose
and drama translation. A main emphasis was put on practical work with literary
texts, analyses of translations and discussing translation problems.
The workshop aimed at giving a practical experience of translation to
beginners. The graduates of the workshop should be able to translate literature
from Estonian into German independently.
The workshop was
supported by the Estonian Cultural Endowment, the Baltic Centre for Writers and
Translators in Visby
16th International Poetry Festival on Gotland
24 - 30 augusti 2009
16th
International Poetry Festival began at August 24th with an opening program in
Stockholm in cooperation with Romanian Culture Institute. The Poetry Festival
continued on Gotland with an intense program offering to the public beautiful
and challenging word , dance and visual art – all united under the banner of
poetry. Among the participants were Mircea Cartarescu, Ann Jäderlund, Pia
Tafdrup.
In cooperation with Gotland Museum the Poetry Festival
tested a new concept – poetry at the main square of Visby, - Stora Torget, (till torgs med Poesifestivalen) where the
Saint Karins spectacular church ruin became festival’s main stage, where all
the happenings of the program took place.
The Poetry Festival travelled to the South of Gotland,
visiting Klintehamn Library and Vamblingo prästgård – museum of Lars Jonsson.
Participants
Ann Jäderlund / Sweden
Giannina Braschi / Puerto Rico - New York
Mircea Cartarescu / Romania
Ioana Nicolaie / Romania
Tomi Kontio / Finland
Pia Tafdrup / Denmark
Magnus William-Olsson / Sweden
Birute Mar / Lithuania
Efva Lilja / Sweden - dans
Agnes Monus / Sweden - visual arts
Mikael Lundberg / Sweden - visual arts
Inger Johansson / Sweden -
translation
Manni Kössler / Sweden - translation
Emilio Estrada / Cuba - Sweden. Musician
Roberto Arán/ Chile - Sweden. Musician
Li Li / China - Sweden
Wang Jiaxin, Lan Lan, Shen Qi, Zhou qiang / China
Gotland – Saaremaa cooperation – 20 years jubilee
17 October
Culture
programme in Almedal Library
Estonian writer Maarja Kangro, stipendiat at BCWT,
with poems translated by Peeter Puide specially for this event, musician and
opera singer Alar Pintsaar and professor in ethnology at Gotland University Owe
Ronström, talking about islands in historical, conceptual and geographical
aspects and as a place for creative work. Moderated by Lena Pasternak
Reading
4 December
Literary evening with
students of creative writing coarse in Fårösund, Gotland
Gotland Folk University in cooperation with BCWT
Travels, network, contacts
Berlin, at Litterarische Colloquium 9-11
February
Network RECIT – European International Translators’
Centres. Meeting.
Helsinki, Finland 27-29
mars
90-years jubilee of the Society of Swedish
Authors in Finland
Brussels 20 april
EU International conference on multilingualism
”Literary Translation and Culture”
St Petersburg, Russia 23
– 27 april
Book Fair, programme. Meetings with Russian writers,
network. In cooperation with Baltic Writers’ Council
Riga,
Latvia 28-30
September
Nordic-Baltic
network. Residence and
mobility. Arranged by Nordic Culture Point
Rhodes, Greece 10-14
December
Board Meeting, study visit of the International
Writers and Translators Centre, information exchange
Athens, Greece 13
December
Reception at the Swedish institute at Athens for writers, translators and
cooperation partners.
Stockholm 12
February, 2-4 March, 11 May, 24 May, 9 June, 8-14 October, etc
Swedish Parliament : presentation, manifestation for
Writers’ Fund, visits of Ministry of Culture, Arts Council, Swedish Institute,
PEN-club, PEN circle, literary programmes, other organisations, talks for
French politicions and cultural workers from regions, Gothe Institute, French,
Greek, Lithiuanian Embassies, Writers’
Fund, Writers’ Union, etc
Gothenburg 24-27
September
Library and Book Fair in Gothenburg
BCWT’s activity is financed by :
Swedish State / Swedish Arts Council
Region / Gotland Municipality
Finland Swedish Writers’ Union
Projects and
bursaries were funded by:
EU Culture Programme
Nordic Council of
Ministers / Nordic Culture Point
Swedish Arts Council
German Translation
Fund
Sveriges generalkonsulat i Istanbul
Swedish Writers’
Union / Swedish Institute
Kulturkapitaal (Estonian Culture Fund)
Network and cooperation (examples)
Swedish Arts Council
County Administration on Gotland
Gotland Municipality
Swedish Writers’ Union
Baltic Writers’ Council/Östersjöns Författarråd
Almedalsbiblioteket/ Almedal
Library
Gotland County Library
Swedish Ministry of Culture
Swedish Institute
Länsbiblioteket på Gotland
Visby International Centre for Composers
Baltic Art Center, BAC
County Museum on Gotland
Gotland Art Museum
Nordic Council of Ministers
Nordic Culture Point
Network Nordic/Baltic residencies
Estonian Literature Information
Centre
Romanian Culture Institute in
Stockholm
Hemse Folk University/ Creative
Writing Courses in Fårösund
Litteratur Haus in Kiel
Litauens ambassad i Sverige
Estonian Writers’ Union
Norwegian Writers’ Union
Latvian Writers’ Union
Swedish General Consulate in
Istanbul
Swedish PEN club
Almedal Politician Week
Swedish Embassy in Minsk, Byelorussia
Swedish General Consulate in
Kaliningrad, Russia
Gotland University College
European Commission
Litterarische Colloquium in
Berlin
RECIT (Réseau Européen des Centres
Internationaux de Traducteurs littéraires)
Europäisches Übersetzer Kollegium
Collège Européen des Traducteurs Littéraires
(Seneffe)
Casa del Traductor
Collège International des Traducteurs Littéraire
The British Centre for Literary Translation
Magyar Fordítóház Alapítvány
Tyrone Guthrie Centre
(à Annaghmakerrig)
Vertalershuis / Translators’ house
Literárne informacné centrum
National Book Centre in Greece
EKEMEL – Translation School in
Athens
International Writers’ and
Translators’ House in Ventspils, Latvia
S:ta Maria Cathedral in Visby
Frankfurt Book Fair
Gotlands Tidningar
Gotland Press
Sveriges Radio
Gotlands Radio
Litterär gestaltning, författarutbildning i Göteborg
PA-kompaniet, ljus, ljud och produktion
Thank you from the BCWT’s Board
To maintain and
develop its activity the BCWT is dependant on good contacts with institutions,
organisations and private persons in many countries. In 2009 we received
support from many old and new friends, partners, both on and outside Gotland
Many thanks to everybody!
Visby, maj 2010
Lars Magnus Lahne
Rolf
K Nilsson
Karin Fager
Anders Bodegård
Peter Curman
Mudite Treimane
Tor
Tveite
Writers and Translators’ Voices
Under mitt vistelsestipendium på Baltic centre i Visby
30/11 - 6/12 2009, har jag haft förmånen att arbeta koncentrerat och ostört i
en miljö som inspirerat och skapat förutsättningar för det skönlitterära arbete
jag bedriver. Jag har haft en underbar tid på Baltic centre och har dessutom
lyckats sätta något lags personbästa vad gäller producerat material på kortast
tid. 75 nya texter fick jag med mig hem. 75. Fantastiskt. Utöver själva arbetet
med mitt nya manus, samt granskning av korrektur gällande diktsamlingen Söder
om Sahara (utkommer feb 2010, Black Island Books), har jag träffat andra
författare och översättare som på ett eller annat sätt bidragit till att
arbetsinsatsen kunnat bli så pass produktiv och ja, koncentrerad. Att få
möjligheten att vistas på Baltic centre har varit ett mycket välkommet avbrott
i min annars hopplöst epileptiska tillvaro med barn och arbete. Jag upplever
att min veckolånga vistelse fört fram mitt inres hopplösa virrvarr och fått det
på plats på papper. Mina intentioner var att fortsätta arbetet med
romanprojektet Kölden/Gradiva och jag kan säga att jag verkligen nått fram till
situationer jag aldrig skulle kunnat frammana utan vistelsen i Visby. Fantastiskt
att få privilegiet att vistas i Visby under denna tid, promenader längs med havet,
besök i domkyrkan mm.
Tack för er gästfrihet, tack för den fina middagen med Gotlands
universitet! Tack för den fina uppläsningen med eleverna från Gotlands folkhögskola.
Jag blir inte kvitt dem, de finns med i det nya manuset. Jag kommer att
återkomma med nya ansökningar om vistelsestipendium på centret, det har inte
bara varit en fantastisk vistelse i allmänhet utan jag vill mena att mitt
författarskap har fått möjligheten att komma vidare, nå lite längre tack vare
vistelsen på Baltic Centre.
All the best thanx
Johan Christiansson
…………………………………..
Helsingfors 25.10.2009
Här kommer vår rapport, nu när vi båda har lämnat in våra
manus vi skrev på på Baltic Centre den här sommaren. Emilias diktmanus heter
”Två simtag på djup skräckyta” och innehåller 93 dikter om Gotland och om Korpo
skärgård där vi var efter Gotland. Hon upplevde en av sitt livs gladaste och
mest skapande perioder hos er. Det gjorde jag också, när jag (oftast i lilla
köket utanför vårt rum i nedre korridoren) satt och läste igenom min roman
”Solen som finns i grottan” som jag sedan finputsade i augusti. Vi har många
bilder som vi tog bland annat på Fårö, som vi har framme och ofta tittar på och
får inspiration av på våra olika sätt. Vad beträffar Centret som arbetsmiljö
uppskattade vi, bortsett från det trevliga umgänget med de andra gästerna, det
att det fanns så många skrymslen att jobba i om man ville vara för sig själv,
och också skrymslen där det gick att både vara med och inte vara med, just så
mycket man ville. Samt biblioteket, känslan av att man får vara här även de
stunder man bara vill sitta och läsa sånt som andra har skrivit, då växte
lusten att skriva själv snarare än minskade.
Robin Valtiala, hälsningar från andra sidan bordet av
Emilia Siltavuori
......................................................
I stayed in BCWT
1.3.-22.3. 2010 and enjoyed every day. For writing the place was excellent: lot
of free space in the houses & around, privacy and good company. Especially
the combination of authors&translators in the same house is marvellous.
Kitchen was very nice and comfortable also, to cook and to make friends. Not to
mention the whole island, Bakfickan etc. It was also nice to relax watching a
good movie in the dvd-room during some evenings.
From the first day I got to the Centre I started to write. I was supposed to
worked with my poems - but something in the place and time made me started one
novel that had been in my mind some years. Now I finally wrote the whole (!)
first version of the novel in the Centre. I wrote more in 3 weeks I have ever
wrote in that short time. I sent the text for my editor and she was thrilled.
There will be a book! And it is all thanks to Centre I think. At home I would
not have a courage to start this new thing yet.
l also had a little journey with my poems in the last week I spent in the
Centre. That was good material also - something I am very pleased to
carry on now at home. Poems will be published in my 4th collection of poems in
a couple of years.
Thank you one more time for this exceptional time in an exceptional residence,
Vilja-Tuulia Huotarinen
Hämeenlinna / Tavastehus
Finland
PS
About the dreams in the night time in BCWT:
lot of conversations, some historical characters, lot of colours and intense
feelings, lot of water (ocean / lakes).
..................................................
Jesper Halle
RAPPORT FRA OPPHOLD PÅ BALTIC CENTRE NOVEMBER 2009
Mitt opphold på senteret varte fra 11. til 20. november.
Det var mitt andre opphold på senteret, første gang jeg
var der var høsten 2005.
Som den gangen reiste jeg i følge med venn og kollega
Lars Vik.
Vi arbeidet begge på hver våre skuespill i perioden, og
brukte hverandre som konsulenter/diskusjonspartnere etter behov.
Under oppholdet arbeidet jeg først og fremst på et
helaftens skuespill med arbeidstittelen ”Arkadia”. Det var påbegynt før jeg kom
på senteret, og jeg fikk skrevet ferdig en førsteversjon mens jeg var der.
Jeg arbeidet også med å utvikle ideer til norsk
radioteater.
Jeg hadde stort faglig utbytte av oppholdet. Stedet er
ideelt tilpasset skrivende menneskers behov, staben er dyktig, vennlig og
generøs, og den sosiale kontakten med andre skrivende er også svært viktig,
ikke minst fordi det gir anledning til mange uformelle samtaler om skrivefaget
generelt, og mer konkrete samtaler om prosjektene de forskjellige arbeider med.
Det at en møter skrivende fra andre land som en ellers
ikke ville møtt er også et pluss, for meg ble møtet med Tua
Forsström og hennes forfatterskap en ekstra uventet glede.
Kollega Vik og jeg selv er enige om at det ikke kommer
til å gå så lang tid som fire år til neste gang vi kommer.
Vennlig hilsen Jesper Halle
…………......................................
Report on my scholarship at the
Baltic Center for Writers and Translators in Visby from 04.11.2009 – 26.11.2009
I came to BCWT to work on my
second novel, „Mr. Skylight“, which is partly taking place in Sweden and
Estonia. It is a novel about the sea, to put it more precise, about the Baltic
Sea, where my main focus is to explore the relation between humans and the sea
– with all its power and violence and fascination.
These three weeks at BCWT were
very productive and creative in many different ways.
First of all it is the most quiet
and beautiful place to stay and work. I appreciated the silence and the common
respect for the need of concentration very much.
But then, on the other hand, it
is he most busy and boiling place, very communicative and lively.
So, one can find any possible
distraction - or stay totally focused.
I chose both of it.
We played the “Tequila-Song” on
St. Mary’s bells, visited “Kutens Bensin” and Europe’s most northern Winery. We
backed waffles and I rescued a man who had locked himself in – it was never
boring.
On the more serious level, the
meeting with people from both Estonia and Sweden helped me a lot to dive deeper
in the historical background of my novel: The sinking of the ferry-boat Estonia
15 years ago is a central topic in my novel – the exchange with people of these
two countries, which were hit the hardest by the disaster, opened new
perspectives and new layers for my story.
Wherever I went in Visby, I found
traces of the disaster. A memorial in the church, an article in the paper, a
report on the radio: Even though I had read almost everything that has been
written about the shipwreck in the course of research, it suddenly became real.
I was both shocked and fascinated.
The other part-time inhabitants
were very open and willing to share their life’s stories. The way of living so
closely together with total strangers opened the space for very honest and deep
communication.
I have never worked under
conditions like that before, not in such a special surrounding and not in such
concentration.
The stay at the BCWT allowed me
to find out about new ways of writing and reflecting, it was like a
reinvention. I am very grateful for that.
And I met new friends. The
ongoing exchange with them keeps the power and energy and spirit of these weeks
alive – until we come back …
Anne Bubenzer, 04.02.10
………………..
Report
on the stay at Baltic Centre for Writers and Translators, Visby
2009
May 1 – May 23
I have stayed at the Baltic Centre
for Writers and Translators for the period of three weeks and it was a period
of exceptionally good work for me. I had to finish translation of W. Somerset
Maugham’s novel The Razor’s Edge that
was never translated into Lithuanian before (I had about 30 pages left); and I
also had set myself a task to revise, if possible, the whole translation (which
is 340 pages long). While in Visby I managed to do both, which is actually more
than I expected, since the revision of the translation was very thorough, there
were lots of additional details to check. I also managed to complete all the
footnotes for the translation – in this task I got quite a lot of help from
writers staying at the Centre at the same time.
Translation
of such a novel – which is very craftily done and presents lots of small (and
not so small) riddles and obstacles for a translator – is quite a big job. I
was helped very much by the talk at the Centre, which was organised during the
first week of my stay, when we all presented our work and talked about it. The
presentation helped me to verbalise the main difficulties and problems in this
translation, I also was able to think it over very carefully and then to
discuss. As translating is usually such a lonely job, and translator is left
eye to eye with the book he/she translates, this was a wonderful occasion to
use the gifts of friendly and highly qualified discussion. After that the
revision went much easier, and hopefully made the eventual translation much
better.
The atmosphere at the Centre is really
conducive to creative work. The administration is superbly friendly and
helpful, and there is also a sense of freedom and privacy that is so very
valuable when you want the job done. I must also add that the grant that was
given to me by the Centre was extremely welcome. Presently financial situation
of writers and translators in Lithuania is particularly badly affected by the
economical crisis and by the Government’s sometimes misguided attempts to
economize at the costs of culture.
Overall
these were three very happy and fruitful weeks for me, full of work and play
(Visby in May is like a dream), and I would love to return to this place.
Thankfully,
Rasa Drazdauskiene
Translator, member of the
Lithuanian Association of Literary Translators

Bilaga 1
103 33
STOCKHOLM
Östersjöns författar- och översättarcentrum
Yttrande
2009-05-18
SOU 2009:16 Betänkande av kulturutredningen
Östersjöns författar- och översättarcentrum är en
internationell arbets- och mötesplats som grundades 1993 efter en historisk
författarkryssning 1992 med fartyget ”Konstantin Simonov” tillkommen på svenskt
och ryskt initiativ och med deltagande av samtliga författar- och
översättarorganisationer i Norden och Östersjöregionen. Under tre veckor
diskuterade över 300 författare och översättare litteraturens och läsandets
villkor runt vårt gemensamma innanhav. Valet av just Gotland som permanent
kulturmötesplats föregicks av en livlig diskussion där bl.a. Kalmar, St
Petersburg och Åland nämndes som alternativ. Men tack vare landshövdingen på
Gotland, Thorsten Andersson, och vår dåvarande kulturminister Birgit Friggebo
och en engagerad gotländsk kommunledning etablerades Östersjöns författar- och
översättarcentrum på Gotland. Bakom beslutet stod då Sveriges riksdag, som
uppdrog åt kulturrådet att stödja verksamheten,
Sedan starten har
centret välkomnat över 3200 författare och översättare från alla världens hörn.
I gästnätter omräknat blir det 48 000 och i böcker innebär detta att minst 3000
verk skrivits eller översatts på BCWT under dess 16-åriga historia. Centret har
bl a genomfört 15 internationella poesifestivaler, åtskilliga
översättarworkshops med diversa språkkonstellationer, varit värd och arrangör
för UNESCO- och Östersjökonferenser och är en internationellt erkänd
institution med långsiktigt och välförankrat samarbete i såväl Östersjöregionen och Norden som hela Europa. ÖFÖC har
varit internationell förebild för organisationer världen över. ÖFÖC står sedan
1996 under UNESCOs beskydd
Med detta som utgångspunkt och mot denna bakgrund kommer vi
att pröva några av utredningens förslag och resonemang avseende ÖFÖCs mål och
verksamhet som i sig utgör en allmänt lärorik fallstudie ur kulturpolitiskt
perspektiv.
Enligt utredningens grundanalys kan ÖFÖC räknas till
kulturinstitutioner med statligt åtagande, eller statsstödda
kulturinstitutioner. Vi instämmer i
denna definition och anser att ÖFÖCs verksamhet är av sådan nationell och
internationell dignitet att den skall fortsätta att vara en nationell och inte
bara en kommunal angelägenhet ( ÖFÖC utgör en betydelsefull del i det
internationella konstnärsbaserade utbytet och vår ställning gör det nödvändigt
att Sverige tar ett fortsatt nationellt ansvar för detta utbyte.)
I övrigt anser vi att den mångfald av organisationer,
stiftelser, kulturinstitutioner som präglar kulturlivet är Sveriges styrka som
ett kulturland som gett utrymme och stöd till många medborgarinitiativ.
ÖFÖC utgör en intressant ”fallstudie” om en framgångsrik modell för internationell verksamhet med sin unika tillkomst, sina renodlade
internationella perspektiv, sitt enkla och tydliga koncept samt handfasta mål
och syften. Integriteten av denna unika konstruktion säkrades från början av
stiftarna – Sveriges författarförbund, Länsstyrelsen på Gotland och Gotlands kommun
samt de medverkande internationella författarförbunden - genom att förse verksamheten med verktyg
bärande på inbyggda mekanismer för konstant förnyelse och internationellt
engagemang.
Verksamheten har sedan start
alltid drivits med utgångspunkt från att centret är ett internationellt centrum
som skall styras av brukarna – författarna och översättarna i regionen. ÖFÖCs
internationella och nationella roll manifesteras bl a genom att majoriteten av
centrets styrelse rekryteras från författar- och översättarorganisationer i
regionen. Centret har också erhållit internationell status genom sin anknytning
till UNESCO och Unesco’s mål – Kunskap och kultur för fred och förståelse har
också varit ÖFÖCs ledstjärna. Sedan Hässelby slott avvecklats som nordisk kulturhuvudstad
i Norden har det nordiska författarutbytet blivit en hörnpelare i ÖFÖC:s
verksamhet.
Internationellt
kultursamarbete och utbyte har ständigt utvecklats och blivit en integrerad del av många
verksamheter. Vi tycker att både samarbete och utbyte borde stödjas och främjas
och det finns ingen anledning att ”offra” det ena för det andra. Kulturens
betydelse för umgänget mellan nationer växer och Sveriges utrikespolitiska läge
kräver ökad aktivitet för att landet skall kunna bibehålla en aktiv roll i det
internationella samarbetet.
Centret vill i det sammanhanget understryka vikten av att det
internationella kulturutbytet utvecklas utifrån kulturlivets egna
förutsättningar och behov samt att ett långsiktigt perspektiv i sammanhanget är
av central betydelse. I takt med att verksamheten vuxit i omfattning har ÖFÖC
blivit allt mer beroende av olika former av projektstöd. Centret har fått
värdefulla bidrag från bland annat EU utan vilka den nuvarande verksamheten
inte kunnat upprätthållas.
Samtidigt har man
kunnat konstatera att arbetet med att ansöka om, administrera och redovisa ett
stort antal relativt kortsiktiga projekt tagit en allt större del av
personalens tid i anspråk vilket hotar deras möjligheter att ägna sig åt
centrets kärnverksamhet. ÖFÖC vill därför i sammanhanget betona vikten av ett
långsiktigt perspektiv och en genomtänkt balans mellan långsiktig och
kortsiktig finansiering. Vi ställer oss
positiva till en möjlighet för ett verksamhetskontrakt med flerårig
giltighetstid
Ett fördjupat samspel
mellan stat, landsting och kommun bidrar till ett ökat engagemang och kompetensutveckling av samtliga parter och
är också tilltalande ur ett allmänt demokratiskt perspektiv.
ÖFÖCs tillkomst är ett sådant lyckat och framsynt resultat av
en strategisk kulturpolitisk dialog mellan upphovsmännen, staten och regionen
Samverkan med staten kan verka utvecklande och stimulerande
för regioner. Regioner ser mer och mer kultur som en viktig faktor och inte
minst för regionalutveckling och regional tillväxt. Trots denna insikt är det
redan idag svårare och svårare för regionerna, i synnerhet de mindre, att
medfinansiera villkorliga statliga bidrag till det regionala kulturlivet.
Den föreslagna portföljmodellen
går bl.a. ut på att staten och regionen enas om vilken verksamhet som ska ha
pengar och vilka mål som ska uppfyllas och ingår ett avtal om det. Därefter får
regionen avgöra vilka som ska få ta del av de statliga pengarna.
Fråga om ett ökat
samspel mellan staten och kommunen och dess konsekvenser har för ÖFÖCs del
aktualiserats medan betänkandet varit på remissrundan.
Kulturrådet och Gotlands kommun har nyligen undertecknat en
avsiktsförklaring för samverkan.ÖFÖC har inte på något sätt varit involverat i
(det rekordsnabba) framtagandet av den aktuella överenskommelsen mellan
Kulturrådet och Gotlands kommun. Vi fann att det material som man fått ta del
av kan tolkas som om Kulturrådet och Gotlands kommun skulle önska genomföra
stora förändringar av centrets huvudmannaskap och verksamhetens inriktning samt
att verksamheten framgent i ökad utsträckning skall styras utifrån
lokalpolitiska överväganden. Detta är frågor som enligt styrelsens uppfattning
måste diskuteras med de organisationer som står bakom ÖFÖC. Till dessa organisationer räknas förutom Sveriges
författarförbund, medlemsförbunden, Gotlands kommun och Länsstyrelsen i
Gotlands län även det nordisk-baltiska författar- och översättarkollektivet.
Avsiktsförklaringen om samverkan visar parternas intentioner
att säkra ÖFÖC:s existens. Samtidigt konstateras det i avsiktsförklaringen att
ÖFÖC är en regional institution och parterna ”ska genom kunskapsuppbyggnad
stärka och utveckla Gotlands möjligheter som en internationell kulturmötesplats
med särskilt fokus på Östersjöregionen. Detta innebär i första hand att
utveckla och förtydliga uppdrag och roll för de tre internationella
centrumbildningarna för musik, litteratur resp. bildkonst samt att undersöka på
vilket sätt dessa kan ges en tydlig och ökad roll i statens Östersjösatsningar.
”
Eftersom ”centrum” alltid definieras av periferin är ÖFÖC
idag en internationellt erkänd institution som till skillnad från liknande
institutioner, såväl i grannskapet som runt om i Europa, inte enbart fokuserar
på samarbetet mellan den egna nationen och omvärlden utan utgör en plattform
för multilateralt kulturutbyte. Om samverkan innebär att centrets uppgift
reduceras till att utveckla Gotlands möjligheter som en internationell
mötesplats och uppdragen utvecklas och förtydligas med detta som utgångspunkt
kommer verksamheten således att förlora sin identitet.
ÖFÖC riskerar att underordnas instrumentella tillväxtbehov på
bekostnad av nationella kulturella, konstnärliga och t o m utrikespolitiska
mål.
Det är viktigt att förstå att ÖFÖC omfattande och långsiktigt
har bidragit till främjandet och utvecklingen av Gotland (och Sverige) som
internationell mötesplats och till fördjupningen av bilden av Gotland (och
Sverige) som en drivande aktör inom internationellt samarbete. Detta utgör en
positiv effekt av ÖFÖCs till Gotland lokaliserade internationella
professionella verksamhet.
Utredningen påpekar ”att det är viktigt att den nationella
kulturpolitiken också identifierar områden där särskilda insatser är befogade.”
”Det kan t e gälla särskilda institutioner, organisationer och verksamheter i
övrigt som är unika och av särskilt nationell eller internationell betydelse. I
dessa fall särskilda insatser från staten vara befogade.”
ÖFÖC kan inte se några skäl varför centret skall inlemmas i
kulturportföljen, i synnerhet när alla internationella och nationella frågor
med litterär anknytning och frågor i internationellt kulturutbyte samlas hos
Kulturrådet. En närmare anknytning av ÖFÖC till Statens kulturråd, eventuellt
inom ramen för Kulturrådets internationella uppdrag, eller regeringen framstår
mot denna bakgrund som mer naturlig. Denna uppfattning delas också av
Östersjöns författarråd, som består av företrädare för samtliga
författarförbund runt Östersjön och som alla berörs av hur deras gemensamma
centrum agerar i framtiden.
(Östersjöns författarråd – Baltic Writers´Council – BWC -
bildades ursprungligen ombord på författarkryssningen 1993 för att ta tillvara
gemensamma intressen och har under senare tid utvecklats till en internationell
författarorganisation med egen verksamhet och program. Ordförandeskapet växlar
mellan medlemsländerna och en huvuduppgift är att försvara yttrandefriheten och
upphovsrätten i medlemsländerna. BWC är också representerat i ÖFÖC:s styrelse).
Lars Magnus Lahne
Ordförande Lena
Pasternak
verksamhetsledare
Bilaga 1
Ur Kulturutskottets
betänkande
1992/93:KRU18
Östersjöns författar- och
översättarcentrum (anslagspost 4.7)
Samarbetet inom
kulturområdet mellan länderna runt Östersjön
har ökat snabbt under
senare år. Formella och informella
samverkansformer har
vuxit fram. Flera projekt har planerats för
genomförande i de olika
länderna, däribland ett Östersjöns
författar- och
översättarcentrum placerat i Visby. I
budgetpropositionen
föreslår regeringen att 1,5 miljoner kronor
skall beräknas för detta
centrum fr.o.m. nästa budgetår.
Av besparingsskäl
föreslås i motion Kr312 (nyd) yrkande 16 att
riksdagen inte skall
anvisa de begärda medlen till Östersjöns
författar- och
översättarcentrum.
Utskottet anser att
Östersjöns författar- och
översättarcentrum kan få
stor betydelse för det ökade kulturella
utbytet i norra Europa.
Då andra länder åtagit sig att stödja
andra slag av projekt
inom sina gränser anser utskottet att
Sverige bör åta sig att
stödja detta projekt. Riksdagen bör
därför med avslag på
motion Kr312 yrkande 16 beräkna de begärda
medlen
under förevarande anslagspost.
Bilaga 2
Baltic Writers’ Council Yttrande
Östersjöns författar- och
översättarcentrum fungerar som bas för, och i nära samarbete med Baltic
Writers’ Council (BWC) - icke statsbunden, ideell organisation vars syfte är
att främja demokrati och yttrandefrihet och värna om ett fritt
informationsflöde mellan författar- och översättarorganisationer i
Östersjöområdet. Östersjöns författar- och översättarcentrum har därutöver
varit och är en internationell förebild för organisationer världen över.
Janina Orlov
Baltic Writers’ Council
Ordförande
Medlemmar i Baltic Writers’
Council
Denmark
Dansk Forfatterforening
Finland
Finlands svenska
författareförening
Finnish Association of Translators and Interpreters
Suomen Kirjailijaliitto
Norway
Den norske Forfatterforening
Norsk Oversetterforening
Norske Barne- og
Ungdomsbokforfattere
Norske Dramatikerforbundet
Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Association
Iceland
Rithöfundasamband Islands
Estonia
Estonian Writers' Union
Latvia
Writers’ Union of Latvia
Lithuania
Lithuanian Writers’ Union
Lithuanian
Association of Literary Translators
Poland
Association of Polish Writers
Russia
St Petersburg Writers' Union
Kaliningrad Writers’ Union
Germany
Verband Deutscher Schriftsteller
Sverige
Sveriges
författarförbund
|