Events 2015



Publikt program Onsdagen den 21 oktober

Uppläsning och samtal med Petar Matović och Andriy Lyubka på Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby. Lena Pasternak presenterar författarna och leder samtalet

18.00 Huset öppnas för allmänheten. Förfriskningar och tilltugg
18.30 Programmet börjar
Programmet beräknas pågå ca en timme tjugo minuter utan paus.
Därefter: samkväm och förtäring

Adress: Uddens gränd 3 Visby
Tel 0498-218385, 070-3463104

Petar Matović (Serbien) och Andriy Lyubka (Ukraina) tillbringar oktober i Visby, på Östersjöns författar- och översättarcentrum. Petar – för att arbeta med sin nya diktsamling och Andriy – att avsluta sin bok ”Rum för ledsnad”. Och sina reflektioner och intryck över staden, gotländska naturen och svenska samhället skickar de omedelbart ut i världen genom text- och bildpublikationer på facebook och bloggar.

Petars residens är ett resultat av samarbete med kulturföreningen ”Krokodil” i Belgrad och Andriy har hittat till ÖFÖC genom författarkollegor och Centrets internationella nätverk.

Mer om författarna:



Petar Matović är poet. Född 1978, bor i Požega i västra Serbien. Han har studerat serbisk litteratur och språk i Belgrad, och förutom skrivande arbetar som gymnasielärare i serbiska och arrangerar regelbundet poesiskrivarkurser för sina elever. Petar är också verksam som redaktör för litteratur- och kulturtidskriften ”Medaj”. Petars dikter är översatta till polska, slovenska, katalanska, tyska, franska, engelska och – nu är det dags att introducera hans poesi på svenska!




Andriy Lyubka är poet, novellist och essäist. Han är kolumnist för bl a Radio Liberty och ett antal litterära bloggar och tidskrifter. Andriy kallas för ”a shooting-star” (Deutsche Welle) – ny stjärna – på den ukrainska litterära scenen och har vid sina 28 år hunnit publicera tre böcker, få två litterära priser, bli översatt till flera språk och delta i många ukrainska och europeiska aktioner.
Andriy har studerat balkanspråk vid Warszawa-universitet och bor i Transkarpatien, i den västligaste ukrainska staden Uzjhorod, endast några kilometer från gränsen till Slovakien.




In Search of Baltic identity. Polens ambassadör besöker centret den 30/6 under Almedalsveckan och högläser utvalda dikter.









Konsertserie Ljud och bild i Visby

Välkomna ni som är på Gotland i juni! Tisdagen den 2 juni besöker den estniska poeten Kristiina Ehin Gotland, och läser sina dikter på Almedalsbiblioteket (på engelska). Samt får vi besök av tre estniska musiker: Diana Liiv (piano), Leonora Palu (flöjt) och Leho Karin (cello). Kvällen inleds av Silver Sepp som improviserar på instrument som han har byggt själv.

Fri entré!

Eventet på facebook

Sprid gärna vidare info om detta evenemang.

Arrangemanget sker i samarbete med Östersjöns författar- och översättarcentrum




Interview with Ersi Sotiropoulos

The Greek writer and poet Ersi Sotiropoulos travels from Athens to Visby once a year, preferably in the winter. For a few intense weeks she is completely absorbed in writing.
– I have been to many artists' residences in different parts of the world: in Brazil, France, Germany and Italy, but for me, this is the best place to get completely into the writing process, she says.



Foto: © Sophie Bassouls

Intervju svenska>

Interview english>


Litterärmusikaliskt program på författar- och översättarcentrum 21/4 19.00.




En komposition i sex punkter, fritt inträde varmt välkomna!





Högläsning på författarcentrum 15/4 klockan 18.00.

Ikväll bjuder vi tillsammans med Fenix, RFSL Gotland och Lila shala in på litterärt knytkalas med temat identitet och existens. Flera av våra gäster deltar och vi hoppas på spännande möten och samtal. Varmt välkomna!




Östersjöns författar- och översättarcentrum på Gotlands Bokmässa



På bokmässan kommer vi vara närvarande med ett bokbord och allmän information. Böckerna är sådana som på något sätt har anknytning till centret, de har delvis eller helt skrivits eller översatts hos oss, många av dem av återkommande gäster. Vi kommer också ha en liten frågetävling om centret där deltagaren kan sätta sina kunskaper på prov angående vår verksamhet, vinnaren får ett fint pris.

Varmt välkomna till oss på Gotlands bokmässa, ett ungt arrangemang som vi hoppas blir en tradition på vår vackra ö.










En Karavan kom till Östersjöns författar- och översättarcentrum!



Onsdagen den 18 mars kl.19.30 samtalade och högläste tio kvinnliga författare från Afrika i Almedalsbibliotekets foajé



Deltog gjorde även författarna Ellen Banda-Akuu från Zambia/London, Kerstin Norborg, Erik Falk och Birgitta Wallin från tidskriften Karavan



12-23 mars arrangerade den litterära tidskriften Karavan en workshop på Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby. Medverkande var tio kvinnliga skribenter från olika afrikanska länder. Bland dem fanns författare med ett par böcker bakom sig och andra som var ”författare på väg”. Under tio dagar stöttes och blöttes deras texter under seminarier på Uddens gränd. Deltagarna kom från Uganda, Botswana, Nigeria, Kenya, Namibia, Niger, Ghana, Sydafrika och Zambia. De hade erfarenheter bland annat från filmskapande, skådespeleri och undervisning. Flera av dem hade en bakgrund inom frivilligorganisationer och hade arbetat med olika samhällsfrågor, som kampen för kvinnors och barns rättigheter. Workshopen skedde i samarbete med FEMRITE, Uganda Women Writers’ Association, en organisation med syfte att stärka kvinnors skrivande och lyfta fram den läsande kulturen.

Femrites hemsida




Samtal med den isländska författaren Sölvi Björn Sigurðsson och Gotland Film Labs första stipendiater

Tisdagen den 10 mars kl. 19.00 Östersjöns författar- och översättarcentrum Uddens gränd 3, Visby

Den isländska författaren och översättaren Sölvi Björn Sigurðsson (född 1978) vistas just nu på Östersjöns författar- och översättarcentrum där han skriver på sin femte roman, som kommer ut på Island i höst. Sedan första besöket 2006 har han återvänt till centret flera gånger, alltid vid den här tiden på året. – Det bästa med att vara här är att man får så mycket koncentrerad tid för skrivandet. Under mina två veckor i Visby hinner jag mycket mer än jag skulle ha gjort hemma. Varje dag här är som tre arbetsdagar hemma i Reykjavik, säger han. Sölvi Björn Sigurðsson skriver poesi, romaner och har gett ut två böcker om isländsk fiskekultur och historia. Han översätter klassisk lyrik från franska, tyska och engelska till isländska och har bland annat gjort en prisad översättning av Arthur Rimbauds En tid i helvetet (Une Saison en Enfer) och Shakespeares Stormen. Han har även ett eget litet förlag, där han ger ut främst lyrik. På tisdag kväll kommer han att läsa ett utdrag ur sin roman Min mors sista dagar (Síðustu dagar móður minnar) från 2009, som han delvis skrivit vid en tidigare vistelse på Östersjöns författar- och översättarcentrum, och som finns översatt till danska och engelska (The Last Days of my Mother).



Kvällen bjuder också på ett samtal med två av de första stipendiaterna i Gotland Film Lab, som vistas på Östersjöns författar- och översättarcentrum nu: manusförfattaren Birute Kapustinskaitė och regissören Tomas Smulkis (Litauen). Gotland Film Lab (ett samarbete mellan Baltic Art Center, Östersjöns författar- och översättarcentrum, Visby Internationella Tonsättarcentrum, Bergmangårdarna på Fårö och Film på Gotland med stöd från Kulturrådet) har bjudit in sex projekt med filmrelaterat konstnärligt arbete på Gotland under våren och sommaren. Birute Kapustinskaitė och Tomas Smulkis jobbar med långfilmen People We Know Are Confused, med en handling som kretsar kring tre karaktärer i Litauens huvudstad Vilnius i en post-sovjetisk förändringstid. De berättar som sitt arbete med filmen och om hur manuset utvecklar sig i en tidig fas av filmprojektet.

Varmt välkomna!

Språk: svenska och engelska

Fri entré. Vi bjuder på tilltugg och förfriskningar


Interview with Antje Rávic Strubel

”Förtrollad” (enchanted) and ”iakttagelse” (observation). These are the German writer and translator Antje Rávic Strubel´s favorite words in Swedish. The summer of 2006 she went to the small island of Stora Karlsö and became just an enchanted observer, fascinated by the impressive rocks covered with birds. On board the ferry back to Gotland mainland, she wrote the first words on a story taking place in Stora Karlsö. Five years later the novel was published with the title Sturz der Tage in die Nacht (When Days Plunge into Night. The book was nominated for the German Book Prize (Deutscher Buchpreis)

Interwiew>

Intervju med Antje Rávic Strubel

Förtrollad och iakttagelse. Det är den tyska författaren och översättaren Antje Rávic Strubels favoritord på svenska. Sommaren 2006 åkte hon över till Stora Karlsö strax utanför Gotlands västkust och blev just en förtrollad iakttagare, fascinerad av de mäktiga klipporna täckta med fåglar. På färjan tillbaka skrev hon de första orden på en historia med Stora Karlsö som spelplats. Fem år senare kom romanen ut med titeln Sturz der Tage in die Nacht (Dagars fall ner i natten). Boken nominerades till Tyska Bokpriset (Deutscher Buchpreis).

Intervju>

Läs också utdrag ur Antje Rávic Strubels roman ”Kallare skikt av luft” i översättning av Linda Östergaard.






Sex projekt har nu bjudits in till Gotlands Film Lab under våren/sommaren 2015.

Läs mer>

Six projects selected for Gotland Film Lab.

Read more>


Intervju med Sofia Nordin

Sofia Nordin skriver böcker för alla åldrar – för barn, ungdomar och vuxna. Hon har vistats på Östersjöns författar- och översättarcentrum flera gånger sedan 2003 – det år hennes debutroman Äventyrsveckan kom ut. Läs vår intervju där hon berättar om sitt skrivande, sin relation till Gotland och om varför hon återvänder till platsen uppe på Klinten i Visby gång på gång.








Baltic Centre for Writers and Translators announce Gotland Film Lab residency – for professional writers, screenwriters, directors, documentary filmmakers, composers, audio engineers, photographers and artists in moving images.

The Gotland Film Lab residency seeks applications from all countries. Application is to be submitted by January 11, 2015. A Film Lab residency is to occur between February and end of June 2015

Gotland Film Lab is a pilot project organized in collaboration with BAC–Baltic Art Center, Baltic Centre for Writers and Translators, Bergman Estate on Fårö, Film on Gotland and the film studio Kustateljén in Fårösund and Visby International Centre for Composers. It is aimed at developing new, sustainable methods of supporting filmmakers and artists and creating a laboratory for artistic experiments and interdisciplinary collaborations.

The Film Lab involves accommodation (maximum 2 weeks), a grant of either SEK 20.000 (individual artistic work) or SEK 40.000 (collaborative work) to cover travel, fees/salaries, subsistence and contribute to production costs, access to the film studio Kustateljén in Fårösund and to the Notation sound studio at the Visby International Centre for Composers.

The residency is ideal for individuals and teams who want time and space to create new work, bring existing work to completion, or experiment with new modes of production. Projects in all stages of production are welcome, but support will preferably be granted for early stage development for bringing together possible collaborators to explore a common language for a future film/work.



Östersjöns författar- och översättarcentrum utlyser stipendier – Gotland Film Lab för professionella författare, manusförfattare, regissörer, dokumentärfilmare, kompositörer, ljudingenjörer, fotografer och konstnärer som arbetar med rörlig bild. Ansökan till vårens stipendier: sista ansökningsdag 11 januari 2015.






Jasminas fourth letter, "New horizon and home again"






Letters from the North. Jasmina Topic “with impressions of the place and the way I feel here”. Much was for the first time for Jasmina while in Visby: sweating in sauna, holding a public talk in English, be translated into Swedish, writing travelogue letters in English...







Läs artikeln Österjösirener lockar till ÖFÖC i med andra ord nr 79, tidskrift om litterär översättning, juni 2014




Annual report 2013



 

Events 2016
Events 2015
Events 2014
Events 2013
Events 2012
Events 2011
Events 2010
Events 2009
Events 2008
Events 2007
Events 2006
Events 2005
Events 2004
Events 2003


Previous events

Events archive


Special events

Den Europeiska Översättarsmedjan
Think Future - Do Now