is an international residential centre for writers and literary translators, located in Visby on Gotland, Sweden. BCWT is a working and meeting place for literary professionals. The Centre has eleven studios/rooms and is open all year round. The Centre welcomes applicants from all countries - but priority of residence is given to literary professionals from the countries of the Baltic Sea region and Scandinavia, i.e. Denmark, Estonia, Finland, Germany, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Russia, Sweden.
Read more




Inställd p.g.a sjukdom

Almedalsbiblioteket, måndag 4 juni klockan 18.00 i Hörsalen E22:

MARY SHELLEY

I år är det 200 år sedan romanen Frankenstein kom ut.
Professor Fiona Sampson föreläser utifrån sin hyllade bok
In Search of Mary Shelley. På engelska.

2018 is the 200th anniversary of the famous novel Frankenstein. Professor Fiona Sampson presents her critically acclaimed biography In Search of Mary Shelley. In English.

Professor Fiona Sampson är flerfaldigt prisbelönt poet, författare och kritiker. Verksam vid University of Roehampton, Storbritannien.
Bland hennes senaste böcker kan nämnas diktsamlingen Coleshill (2013), med stämningsfulla, platsspecifika dikter, samt den poetiska reseskildringen Limestone Country (2017), där hon reser till länder där kalkstenen haft avgörande betydelse för människan. På svenska finns hon representerad i Världens kortaste essäsamling (2017).
Hennes senaste bok In Search of Mary Shelley har blivit mycket uppmärksammad internationellt.

Arr: Almedalsbiblioteket och Östersjöns Författar- och Översättarcentrum.


Inställd p.g.a sjukdom




Inställd p.g.a sjukdom




Interview with translator Ursel Allenstein who stayed at BCWT in winter.




Ursel Allenstein translates Danish, Norwegian and Swedish fiction into German, her native language. She started to engage in Scandinavian literature at an early age, when gulping books by the Icelandic writer Halldór Laxness. Her dreams took a northern direction.
...more

Ursel Allenstein översätter skönlitteratur från danska, norska och svenska till sitt modersmål tyska. I unga år väcktes intresset för skandinavisk litteratur då hon slukade böcker av den isländska författaren Halldór Laxness. Drömmarna tog en nordlig riktning.
...mer






The New Russian-language Literature

How is the Russian literature today in the society that used to be defined as authoritarian? What subjects does it deal with? How does it look upon its own role and its possibilities?

The writers Liza Aleksandrova-Zorina, Sasja Filipenko, Alisa Ganieva and Sergej Lebedev came to the Baltic Centre for Writers and Translators to meet their Swedish colleagues and during three conference days discuss writers' situation, freedom of speech in Russia and Sweden today and how writers can cooperate and promote exchange and translations.

The conference is arranged by the Swedish Writers Union in cooperation with the Swedish Embassy in Moscow and Baltic Centre for Writers and Translators, and with the financial support from the Swedish Arts Council, Swedish Institute and Swedish Academy.

On 23 October at 7 p.m the writers gave a public talk. They also read from their works, in original and translations into Swedish. Moderator: the publisher and translator Mikael Nydahl.

Arranged by Baltic Centre for Writers and Translators, Almedal Library and Swedish Writers Union


Read more here


DEN NYA RYSKSPRÅKIGA LITTERATUREN

Hur mår den ryska litteraturen i dag i ett samhälle som brukar beskrivas som auktoritärt? Vilka ämnen tar den upp? Hur ser den på sin egen roll och sina möjligheter?

Liza Aleksandrova-Zorina, Sasja Filipenko, Alisa Ganieva och Sergej Lebedev besökte Gotland för att den 20 – 24 oktober delta i en konferens för svenskspråkiga och ryskspråkiga författare och översättare som anordnades av Sveriges Författarförbund i samarbete med Sveriges ambassad i Moskva och Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby, med stöd av Svenska institutet, Statens kulturråd och Svenska Akademien.

Måndag 23/10 samtalade författarna på Almedalsbiblioteket i Visby med översättaren och förläggaren Mikael Nydahl . Under kvällen lästes även fragment av deras texter på svenska och i original.


Läs mer här





Annual Report 2016

Svensk information