is an international residential centre for writers and literary translators, located in Visby on Gotland, Sweden. BCWT is a working and meeting place for literary professionals. The Centre has eleven studios/rooms and is open all year round. The Centre welcomes applicants from all countries - but priority of residence is given to literary professionals from the countries of the Baltic Sea region and Scandinavia, i.e. Denmark, Estonia, Finland, Germany, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Russia, Sweden.
Read more


Under the auspices of UNESCO



Just nu på centret/ Right now at the Centre


Konsertserie Ljud och bild i Visby

Välkomna ni som är på Gotland i juni! Tisdagen den 2 juni besöker den estniska poeten Kristiina Ehin Gotland, och läser sina dikter på Almedalsbiblioteket (på engelska). Samt får vi besök av tre estniska musiker: Diana Liiv (piano), Leonora Palu (flöjt) och Leho Karin (cello). Kvällen inleds av Silver Sepp som improviserar på instrument som han har byggt själv.

Fri entré!

Eventet på facebook

Sprid gärna vidare info om detta evenemang.

Arrangemanget sker i samarbete med Östersjöns författar- och översättarcentrum




Interview with Ersi Sotiropoulos

The Greek writer and poet Ersi Sotiropoulos travels from Athens to Visby once a year, preferably in the winter. For a few intense weeks she is completely absorbed in writing.
– I have been to many artists' residences in different parts of the world: in Brazil, France, Germany and Italy, but for me, this is the best place to get completely into the writing process, she says.



Foto: © Sophie Bassouls

Intervju svenska>

Interview english>


Litterärmusikaliskt program på författar- och översättarcentrum 21/4 19.00.

En komposition i sex punkter, fritt inträde varmt välkomna!





Högläsning på författarcentrum 15/4 klockan 18.00.

Ikväll bjuder vi tillsammans med Fenix, RFSL Gotland och Lila shala in på litterärt knytkalas med temat identitet och existens. Flera av våra gäster deltar och vi hoppas på spännande möten och samtal. Varmt välkomna!




Östersjöns författar- och översättarcentrum på Gotlands Bokmässa



På bokmässan kommer vi vara närvarande med ett bokbord och allmän information. Böckerna är sådana som på något sätt har anknytning till centret, de har delvis eller helt skrivits eller översatts hos oss, många av dem av återkommande gäster. Vi kommer också ha en liten frågetävling om centret där deltagaren kan sätta sina kunskaper på prov angående vår verksamhet, vinnaren får ett fint pris.

Varmt välkomna till oss på Gotlands bokmässa, ett ungt arrangemang som vi hoppas blir en tradition på vår vackra ö.








En Karavan kom till Östersjöns författar- och översättarcentrum!



Onsdagen den 18 mars kl.19.30 samtalade och högläste tio kvinnliga författare från Afrika i Almedalsbibliotekets foajé



Deltog gjorde även författarna Ellen Banda-Akuu från Zambia/London, Kerstin Norborg, Erik Falk och Birgitta Wallin från tidskriften Karavan



12-23 mars arrangerade den litterära tidskriften Karavan en workshop på Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby. Medverkande var tio kvinnliga skribenter från olika afrikanska länder. Bland dem fanns författare med ett par böcker bakom sig och andra som var ”författare på väg”. Under tio dagar stöttes och blöttes deras texter under seminarier på Uddens gränd. Deltagarna kom från Uganda, Botswana, Nigeria, Kenya, Namibia, Niger, Ghana, Sydafrika och Zambia. De hade erfarenheter bland annat från filmskapande, skådespeleri och undervisning. Flera av dem hade en bakgrund inom frivilligorganisationer och hade arbetat med olika samhällsfrågor, som kampen för kvinnors och barns rättigheter. Workshopen skedde i samarbete med FEMRITE, Uganda Women Writers’ Association, en organisation med syfte att stärka kvinnors skrivande och lyfta fram den läsande kulturen.

Femrites hemsida




Samtal med den isländska författaren Sölvi Björn Sigurðsson och Gotland Film Labs första stipendiater

Tisdagen den 10 mars kl. 19.00
Östersjöns författar- och översättarcentrum
Uddens gränd 3, Visby


Den isländske författaren Sölvi Björn Sigurdsson arbetade på Östersjöns författar- och översättarcentrum med sin femte roman. Tisdagen den 10 mars högläste Sölvi utvalda delar ur sin bok ”Síðustu dagar móður minnar” som nyligen översatts till engelska med titeln ”The last days of my mother”. ”Although the trip is lively and entertaining, it will also put severe strain on the bond between mother and son, not to mention their mutual capacity for alcohol”. Högläsningen kompletterades med samtal om Sölvis nya skrivprojekt och hans författarskap i allmänhet.



Manusförfattaren Birute Kapustinskaite och regissören Tomas Smulkis var Gotland Film Lab stipendiater och deras filmprojekt ”People we know are confused” var ett av de sex som valdes bland 150 sökande. Birute och Tomas var på Gotland och bodde sig på Östersjöns författar- och översättarcentrum där de berättade om arbetet med sitt filmprojekt som cirkulerar kring tre karaktärer i Vilnius i en post-sovjetisk omvandlingstid.

Många kom till ett spännande samtal framför brasan på Östersjöns författar- och översättarcentrum. Det bjöds på tilltugg och förfriskningar.

Det var fri entré!

Läs mer>




Interview with Antje Rávic Strubel

”Förtrollad” (enchanted) and ”iakttagelse” (observation). These are the German writer and translator Antje Rávic Strubel´s favorite words in Swedish. The summer of 2006 she went to the small island of Stora Karlsö and became just an enchanted observer, fascinated by the impressive rocks covered with birds. On board the ferry back to Gotland mainland, she wrote the first words on a story taking place in Stora Karlsö. Five years later the novel was published with the title Sturz der Tage in die Nacht (When Days Plunge into Night. The book was nominated for the German Book Prize (Deutscher Buchpreis)

Interview>

Intervju med Antje Rávic Strubel

Förtrollad och iakttagelse. Det är den tyska författaren och översättaren Antje Rávic Strubels favoritord på svenska. Sommaren 2006 åkte hon över till Stora Karlsö strax utanför Gotlands västkust och blev just en förtrollad iakttagare, fascinerad av de mäktiga klipporna täckta med fåglar. På färjan tillbaka skrev hon de första orden på en historia med Stora Karlsö som spelplats. Fem år senare kom romanen ut med titeln Sturz der Tage in die Nacht (Dagars fall ner i natten). Boken nominerades till Tyska Bokpriset (Deutscher Buchpreis).

Intervju>

Läs också utdrag ur Antje Rávic Strubels roman ”Kallare skikt av luft” i översättning av Linda Östergaard.









Sex projekt utvalda till Gotland film lab/ Six projects selected for Gotland film lab
Actualities/aktuellt
Svensk information