is an international residential centre for writers and literary translators, located in Visby on Gotland, Sweden. BCWT is a working and meeting place for literary professionals. The Centre has eleven studios/rooms and is open all year round. The Centre welcomes applicants from all countries - but priority of residence is given to literary professionals from the countries of the Baltic Sea region and Scandinavia, i.e. Denmark, Estonia, Finland, Germany, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway, Poland, Russia, Sweden.
Read more


Under the auspices of UNESCO



Just nu på centret/ Right now at the Centre


En Karavan kommer till Östersjöns författar- och översättarcentrum!



Tio kvinnliga författare från Afrika på Almedalsbiblioteket

Onsdagen den 18 mars kl.19.30 i bibliotekets foajé.

Deltar gör även författarna Ellen Banda-Akuu från Zambia/London, Kerstin Norborg, Erik Falk och Birgitta Wallin från tidskriften Karavan



12-23 mars arrangerar den litterära tidskriften Karavan en workshop på Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby. Medverkande är tio kvinnliga skribenter från olika afrikanska länder. Bland dem finns författare med ett par böcker bakom sig och andra som är ”författare på väg”. Under tio dagar ska deras texter stötas och blötas under seminarier på Uddens gränd. Deltagarna kommer från Uganda, Botswana, Nigeria, Kenya, Namibia, Niger, Ghana, Sydafrika och Zambia. De har erfarenheter bland annat från filmskapande, skådespeleri och undervisning. Flera av dem har en bakgrund inom frivilligorganisationer och har arbetat med olika samhällsfrågor, som kampen för kvinnors och barns rättigheter. Workshopen sker i samarbete med FEMRITE, Uganda Women Writers’ Association, en organisation med syfte att stärka kvinnors skrivande och lyfta fram den läsande kulturen.

Femrites hemsida




Samtal med den isländska författaren Sölvi Björn Sigurðsson och Gotland Film Labs första stipendiater

Tisdagen den 10 mars kl. 19.00
Östersjöns författar- och översättarcentrum
Uddens gränd 3, Visby


Den isländske författaren Sölvi Björn Sigurdsson arbetar just nu på Östersjöns författar- och översättarcentrum med sin femte roman. På tisdag kommer Sölvi att högläsa utvalda delar ur sin bok ”Síðustu dagar móður minnar” som nyligen översatts till engelska med titeln ”The last days of my mother”. ”Although the trip is lively and entertaining, it will also put severe strain on the bond between mother and son, not to mention their mutual capacity for alcohol”. Högläsningen kompletteras med samtal om Sölvis nya skrivprojekt och hans författarskap i allmänhet.



Manusförfattaren Birute Kapustinskaite och regissören Tomas Smulkis är Gotland Film Lab stipendiater och deras filmprojekt ”People we know are confused” är ett av de sex som valdes bland 150 sökande. Birute och Tomas som nu är på Gotland och befinner sig på Östersjöns författar- och översättarcentrum kommer att berätta om arbetet med sitt filmprojekt som cirkulerar kring tre karaktärer i Vilnius i en post-sovjetisk omvandlingstid.

Varmt välkommna till spännande samtal framför brasan på Östersjöns författar- och översättarcentrum. Det kommer att bjudas på tilltugg och förfriskningar.

Fri entré!

Läs mer>




Interview with Antje Rávic Strubel

”Förtrollad” (enchanted) and ”iakttagelse” (observation). These are the German writer and translator Antje Rávic Strubel´s favorite words in Swedish. The summer of 2006 she went to the small island of Stora Karlsö and became just an enchanted observer, fascinated by the impressive rocks covered with birds. On board the ferry back to Gotland mainland, she wrote the first words on a story taking place in Stora Karlsö. Five years later the novel was published with the title Sturz der Tage in die Nacht (When Days Plunge into Night. The book was nominated for the German Book Prize (Deutscher Buchpreis)

Interview>

Intervju med Antje Rávic Strubel

Förtrollad och iakttagelse. Det är den tyska författaren och översättaren Antje Rávic Strubels favoritord på svenska. Sommaren 2006 åkte hon över till Stora Karlsö strax utanför Gotlands västkust och blev just en förtrollad iakttagare, fascinerad av de mäktiga klipporna täckta med fåglar. På färjan tillbaka skrev hon de första orden på en historia med Stora Karlsö som spelplats. Fem år senare kom romanen ut med titeln Sturz der Tage in die Nacht (Dagars fall ner i natten). Boken nominerades till Tyska Bokpriset (Deutscher Buchpreis).

Intervju>

Läs också utdrag ur Antje Rávic Strubels roman ”Kallare skikt av luft” i översättning av Linda Östergaard.









Sex projekt utvalda till Gotland film lab/ Six projects selected for Gotland film lab
Actualities/aktuellt
Svensk information