Events 2009

Öppet hus och Publika program

      Uppläsningskväll, 4 dec

      Gotland - Saaremaa 20 årsjubilerar
      Lördagen 17 oktober


      16 Internationella Poesifestivalen
      24 - 30 augusti


      Poesiafton, 31 mars

      Uppläsningskväll, 18 feb

      Samtal och uppläsning, 17 februari


Seminarier

      Romanian-Swedish poetry translation workshop
      23 March - 1 April


      Estonian-German translation workshop,
      25 - 30 May


Diverse

      Baltic Writers Council, General Assembly 2009

      Latvian filmteam at BCWT



Uppläsningskväll

Fredag 4 decemberi kl. 19.00

Litterär afton med elever från skrivarlinjen i Fårösund
Adress: Uddens gränd 3 Visby

Fri entré

Gotlands folkhögskolas skrivarlinje i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum

Läs mer om Gotlands folkhögskola HÄR



Gotland - Saaremaa 20 årsjubilerar

Kulturprogram i Almedalsbibliotekets foajé
Lördagen 17 oktober 2009, 15.30 - 17.00


Maarja Kangro, Owe Ronström & Lena Pasternak
© Riina Noodapera


Medverkar den estniska författare Maarja Kangro, som för närvarande vistas på Östersjöns författar- och översättarcentrum, med dikter som översatts till svenska av Peeter Puide, musiker och sångare Alar Pintsaar och professor i etnologi vid Högskolan på Gotland Owe Ronström. Program och samtalsledare Lena Pasternak.


Maarja Kangro       © Riina Noodapera

Tisdag 17 februari kl 19.00
Samtal mellan Ersi Sotiropoulos och Jan Henrik Swahn

Välkommen till ett samtal mellan den grekiska författaren
Ersi Sotiropoulos och Jan Henrik Swahn
på Östersjöns Författar- och översättarcentrum.


Sotiropoulos är aktuell på svenska med romanen
Sick-sack mellan pomeransträden
som bokförlaget h:ström ger ut i februari.


Romanen åtalades 2008 för att den sägs innehålla sidor av »uppenbart pornografisk och anstötlig karaktär«. I väntan på domslut beslutade en grekisk domare att romanen skulle avlägsnas från samtliga skolbibliotek i landet.
Sick-sack mellan pomeransträden är en oförutsägbar berättelse om begär, fåfänga, girighet och längtan efter kärlek. Ersi Sotiropoulos som är en av Greklands mest omtyckta samtida författare, presenteras nu på svenska med
en flerfaldigt prisbelönt roman där den absurda verkligheten framställs i knivskarp dager.

Romanen är delvis skriven på ÖFÖC för ett antal år sedan. Författaren återvänder nu till Gotland med sin prisbelönta roman klädd i svensk språkdräkt.



Uppläsningskväll

Onsdag 18 februari kl. 19.00

Litterär afton med elever från skrivarlinjen i Fårösund
Adress: Uddens gränd 3 Visby

Fri entré

Gotlands folkhögskolas skrivarlinje i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum

Läs mer om Gotlands folkhögskola HÄR





Latvian film team visited BCWT

Film producer and director Inara Kolmane continues her documentary serie in which she portreys contemporary Latvian writers. The film team arrived to Gotland following its main subjects - writers Nora Ikstena and Guntis Berelis. What brought them to the island? Why is Gotland in the film script? The writers lead the film to the place that has meant a lot for their writing, and when Inara Kolmane draws their portrait Gotland is a given shooting location. Nora Ikstena has been returning to Gotland and BCWT to write her books for 12 years. She is excessively popular and loved in her country, Latvia. And she has been recently translated into Swedish (Livets fest, Atlantis 2008, övers: Juris Kronbergs)


LETTISKT FILMTEAM BESÖKER ÖSTERSJÖN FÖRFATTAR- OCH ÖVERSÄTTARCENTRUM


Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby gästades av ett lettiskt filmteam. Filmproducenten och regissören Inara Kolmane fortsätter sin dokumentärserie där hon porträtterar samtida lettiska författare. Filmteamet anlände till Gotland i sällskap med filmens huvudpersoner - författarna Nora Ikstena och Guntis Berelis. Vad förde dem hit? Varför finns Gotland med i filmmanuset? Författarna leder filmen till den plats som betytt oerhört mycket för deras skapande och när Inara Kolmane tecknar deras filmporträtt är Gotland en given inspelningsplats! Nora Ikstena t e har i 12 år skrivit sina böcker på Östersjöns författar- och översättarcentrum. Hon är omåttligt populär och älskad i Lettland. Och nu finns hon översatt till svenska (roman Livets fest, Atlantis 2008, övers: Juris Kronbergs)



Baltic Writers Council, General Assembly 2009

27th Feb – 1st March

At Baltic Centre for Writers and Translators Visby,


Participants:

BCWT: Peter Curman, Lena Pasternak
Belarus: Aksana Danilczyk
Estonia: Karl-Martin Sinijärv
Finland: Merete Jensen, Päivi Liedes, Jaana Nikula, Jukka-Pekka Pietiäinen, Mikaela Sundström, Tuula-Liina Varis
Germany: Heinrich Bleicher-Nagelsmann, Klaus-Jürgen Liedtke, Wolfgang Sandfuchs
Latvia: Mudite Treimane
Lithuania: Liutauras Degesys
Norway: Tor Tveite
Sweden: Janina Orlov




BWC APPEAL:

The Baltic Writers’ Council is a coalition of all the writers’ and translators’ organizations in the Baltic Sea Region.
The Swedish inquiry on cultural policy and the plan to deprive Authors’ Fund its autonomy and to put it under a new single authority was discussed last weekend during the Council’s General Assembly. The autonomous Swedish Authors’ Fund has served as a model to all the member countries of the Baltic Writers’ Council and the Council strongly protests against the plans to annex the Authors’ Fund and to diminish the authors’ right to decide over their own means.


Visby 1 March 2009
Baltic Writers’ Council


Appell:

Baltic Writers’ Council – Östersjöns författarråd – är en sammanslutning av samtliga författar- och översättarorganisationer runt Östersjön. Vid sitt årsmöte under helgen diskuterade man den svenska kulturutredningen och förslaget att beröva författarfonden sin självständighet och införliva den under en ny supermyndighet. Den självständiga svenska författarfonden har varit ett föredöme för alla medlemsländer i Östersjöns författarråd och rådet protesterar kraftigt mot planerna på att annektera författarfonden och därmed motarbeta författarnas rätt att bestämma över sina egna medel.

Visby den 1 mars 2009
Östersjöns författarråd

www.balticwriters.org



Romanian-Swedish poetry workshop

23 March - 1 April 2009

For the second year in a row the Romanian Culture Institute arrange a translation workshop for young poets from Sweden and Romania. This year in cooperation with Baltic Centre for Writers and Translators. The participants Dan Coman, Gabriella Eftimie, Cecilia Hansson, Marius Ianuş, Viktor Johansson och Henrik Nilsson will spend ten days at Baltic Centre for Writers and Translators in Visby and the result of their cooperation will be presented 31 march in Visby and 2 April at Romanian Culture Institute in Stockholm


Rumänsk-svensk poesiworkshop

23 mars - 1 april 2009

Rumänska kulturinstitutet ordnar för andra året i rad en översättningsworkshop för unga poeter från Sverige och Rumänien. I år i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum.
Årets deltagare är Dan Coman, Gabriella Eftimie, Cecilia Hansson, Marius Ianuş, Viktor Johansson och Henrik Nilsson. Poeterna kommer att tillbringa tio dagar tillsammans på Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby. Resultatet av deras samarbete presenteras den 31 mars kl 19.00 på Östersjöns Författar- och Översättarcentrum och den 2 april kl 18.30 på Rumänska kulturinstitutets Poesisalong i Stockholm.


Dan Coman (f. 1975) har kommit ut med tre diktsamlingar, den senaste med titeln d great coman (2007). Hans böcker i neoexpressionistisk anda har belönats med flera priser i hemlandet, bl a med rumänska författarförbundet debutpris 2004. Han är översatt till franska, serbiska, ungerska och slovenska. Coman bor i staden Bistriţa, där han undervisar i filosofi och logik.


Gabriella Eftimie (f. 1981) debuterade år 2006 med volymen Röda ögon polaroid, inspirerad av videokonst och hyllad av kritikerna som « diktning bortom diktning ». En del av dikterna har även utvecklats till konstprojekt. Gabriella Eftimie är också mycket flitig som översättare och har bl a översatt Aris Fioretos The Truth about Sascha Knisch till rumänska.


Marius Ianuş (f. 1975) har i och med debuten 1999 grundat frakturismen, en ny trend som redan räknar ett trettiotal unga rumänska poeter bland sina anhängare. Hans inställning till lyrik är påtaglig i några av titlarna på hans böcker: Toaletttpapper (1999), Anarkistiskt manifest och andra frakturer (2000), Mamijuana (2002). Vid sidan av den litterära verksamheten jobbar Ianus som grafiker.


Cecilia Hanssons (f. 1973) böcker - Revbensdagar, morgnar (2002), Tänj min hud. En förvandling (2005) och Spegelsken (2008) – utgör en efterlängtad undersökning av kvinnlig sexualitet och vuxenblivande, på samma gång djärv och bildrik. Hansson har studerat tyska, estetik och teoretisk filosofi och är verksam även som översättare från tyska. Hon deltar sedan 2007 även i ett poetiskt-dialogiskt samarbetsprojekt med den norska författaren Inger Bråtveit: "Loveprosjekt". Hennes dikter har översatts till engelska, tyska och polska.


Viktor Johansson (f. 1983) slog igenom 2007 med diktsamlingen Kapslar, som vann Borås Tidnings Debutantpris. Den följdes av den lika visionära och drömska romanen Eterneller (2008). Johansson har gått filmkurser och nämner filmens bildspråk bland sina inspirationskällor. Han är också verksam som redaktör för nättidskriften Ett lysande namn, och medlem av aktionsgruppen Art the Streets.
Läs mer om Viktor i DN
här


Henrik Nilsson (f. 1971) har hittills kommit ut med tre böcker, diktsamlingarna Utan skor (1993) och Om det regnar när du kommer till Istanbul (2007), samt novellsamlingen Nätterna, Verónica (2006). Hans existentiellt inriktade dikter och berättelser har ibland tagit sin utgångspunkt i städer utomlands där han har varit bosatt, som Lissabon och Istanbul. Nilsson är verksam som litteraturkritiker och kulturjournalist i radio och dagspress. Han är också aktiv som översättare från spanska och portugisiska och är själv översatt till spanska, portugisiska och persiska.
Henriks Nilssons hemsida finns
här


Resultatet av förra årets översättningsworkshop presenterades på Bokmässan i Göteborg, Uppsala Internationella Poesifestival samt på Rumänska kulturinstitutets Poesisalong. En del av dikterna publicerades i tidskriften Lyrikvännen (5/08) samt i boken Rumänska synvinklar, utgiven av Rumänska kulturinstitutet.


Rumänsk-svensk Poesiafton

Tisdag 31 mars kl. 19.00 Visby

Uppläsning som resultat av veckans poesiworkshop. Deltagare:

Dan Coman, Gabriella Eftimie, Cecilia Hansson, Marius Ianuş, Viktor Johansson och Henrik Nilsson
Adress: Uddens gränd 3 Visby
Språk: svenska, engelska och rumänska
Fri entré

ÖFÖC i samarbete med Rumänska kulturinstitutet i Stockholm



Torsdag 2 april kl 18.30 Stockholm

Rumänska kulturinstitutet, Skeppsbron 20, Stockholm Medv: Dan Coman, Gabriella Eftimie, Cecilia Hansson, Marius Ianuş, Viktor Johansson och Henrik Nilsson. Samtalsledare: Jonas Ellerström. I samarb. med Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby
På svenska och engelska.
Fri entré!


Rumänska kulturinstitutet i samarbete med Östersjöns Författar- och Översättarcentrum




Estonian-German Translators’ Workshop, 25 - 30 May


Estonian-German Translators’ Workshop, 25 - 30 May

The Estonian Literature Centre in cooperation with Baltic Centre for Writers and Translators organised a workshop for translators of Estonian literature into German. The seminar took place place at BCWT in Visby, Gotland last week of May (25 to 30 May, 2009).

Estonian-German translators’ workshop focused on schooling young translators. The workshop programme included lectures on literary translation, publishing business, the Estonian language and literature. A main emphasis was put on practical work with literary texts, analyses of translations and discussing translation problems.
The workshop aimed at giving a practical experience of translation to beginners. The graduates of the workshop should be able to translate literature from Estonian into German independently.

The workshop was supported by the Estonian Cultural Endowment, the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby and Literature Across Frontiers.


Programme:

26/5 Tuesday:
09.00 – 10.00 Translating. What is it? Prof. Cornelius Hasselblatt
10.15 – 13.00 Translation analyses (Kaplinski)
14.15 – 15.45 Contemporary Estonian prose. Prof. Cornelius Hasselblatt
16.15 – 18.30 Translation analyses (Kivirähk)

27/5 Wednesday:
09.00 – 10.30 Estonian language. Katrin Kern, TU
10.45 – 12.15 Estonian poetry. Prof. Cornelius Hasselblatt
12.15 – 13.00 Translation analyses, poetry I
14.15 – 17.00 Translation analyses, poetry II
17.00 – 18.30 Estonian language. Katrin Kern, TU

28/5 Thursday:
09.00 – 10.30 Estonian drama. Irja Grönholm
10.45 – 13.15 Independent work with drama text
14.15 – 15.45 Publishing. How to find a publisher in Germany? Dr. Oliver Ihle
15.45 – 17.30 Analyses of drama translations
17.45 – 19.00 Conclusions (questions, discussion etc)

 

Events 2016
Events 2015
Events 2014
Events 2013
Events 2012
Events 2011
Events 2010
Events 2009
Events 2008
Events 2007
Events 2006
Events 2005
Events 2004
Events 2003


Previous events

Events archive


Special events

Den Europeiska Översättarsmedjan
Think Future - Do Now